View attachment 3368885
I don't have the mental energy to read her BS takes on subbing and dubbing and anime, to be honest but this one (
archive) was short enough to catch my eye.
(bit of power leveling here, I guess) I'm a professional translator. I have a Master's degree in Translation, I have done translation works for subbing
and dubbing and I have studied Mandarin and Korean (not Japanese though, but I know enough to know the following also applies to that language).
Most honorifics in these Asian languages simply do not have a direct translation for most Western languages. We don't have a complex idea of "respect" and "honor your elders/superiors" and "know exactly where you stand in the social food chain at all times". The words
do not exist because the social structure and hierarchy is completely different and therefore we don't need these words to exist. The way we view ourselves in relation to others in Western cultures is 100% different from the way people do in (at least) some Asian cultures.
So "Sir" is the completely wrong option most of the time, actually. Most of the honorifics don't mean "Sir" or "Madam". They depend on the age and gender and job and relationship of everyone involved in the conversation. And this is actually why translation from Asian languages is very hard to get right. In those countries if you use the wrong honorific you will
offend people, and we don't have a way to properly show the importance of that speech pattern in our languages and how much it influences the relationship and social dynamics between speakers.
So this here is probably one of the most ignorant things I've ever seen Lily Orchard say.