So there's this manga/anime I'm a huge fan of, not gonna say which because it's irrelevant, but I collected the translated edition of the manga back when it came out. It's relatively old, so this was a while ago. The translation is good enough, it has some slang from the publisher's country, but it otherwise remains neutral enough that readers from any other country with the language can enjoy it.
Recently the manga got a sequel/continuation. It's not as good as the original but that's besides the point. For... reasons... this manga is very unlikely to get translated. It most likely will never be officially published in English (and only one solitary guy is scanlating it, bless his soul but he's not great). But in my language, miraculously, they decided to do it. Great!
Except I got the first volume and the translation is so full of country-specific slang that the thing is near unreadable. It's so saturated with it, I imagine even their own natives would find it grating. Turns out in the years between the original and the sequel, the license changed hands to another publisher and I guess the new one is just really bad.
So now I'm in this impasse: should I continue buying the volumes, knowing full well I'll hate the translation? Or should I continue to be at the mercy of that one guy scanlating it?
And what's worse, I'm a translator, just not for moon runes. So this makes me ANGRY both personally and professionally.