skykiii
kiwifarms.net
- Joined
- Jun 17, 2018
And no, I'm not just talking the autistic dub vs sub war. I've been a mostly-subs watcher for a long time.
But I feel like anime subtitles have gotten worse. It used to be they translated the lines in ways that sound credible, but now I feel like I'm watching a machine translation.
Other times an older sub will have important notes that the newer version doesn't.
For example, Hikaru no Go, a show about a kid learning to play Go (its better than it sounds). There was a fansub by Elite-Fansubs which was actually really good outside of some arbitrary cussing, and better yet actually explained Go terms and didn't keep any terms that weren't necessary--like the jar that they keep game pieces in was just called "a jar."
I saw a modern translation with HD footage, and the subs just sucked... arbitrary terminology (the jars now have some weird long name I can't remember) and it kinda just assumes you know Go already (when the entire point of the anime was it was supposed to introduce kids to the game).
I saw something like this with modern Lucky Star subs where they'll arbitrarily keep Japanese words... instead of "my dad" its "my otou-san." Like, seriously?
FIRST RULE OF ANIME TRANSLATION: If there's a perfectly viable English term that means basically the same thing, USE IT. You're not impressing anybody by showing off your vocabulary.
But yeah, its created a weird case where I often seek out older versions specifically because the translation was less autistic.
There are signs of hope tho. For example there was this anime called Clannad that had good subs, but then got licensed... and the licensed subs sucked. But now you can find HD but with the original fansub translation because even they knew the sub was better.
I'll stop now before this post becomes more spergy than it already is.
But I feel like anime subtitles have gotten worse. It used to be they translated the lines in ways that sound credible, but now I feel like I'm watching a machine translation.
Other times an older sub will have important notes that the newer version doesn't.
For example, Hikaru no Go, a show about a kid learning to play Go (its better than it sounds). There was a fansub by Elite-Fansubs which was actually really good outside of some arbitrary cussing, and better yet actually explained Go terms and didn't keep any terms that weren't necessary--like the jar that they keep game pieces in was just called "a jar."
I saw a modern translation with HD footage, and the subs just sucked... arbitrary terminology (the jars now have some weird long name I can't remember) and it kinda just assumes you know Go already (when the entire point of the anime was it was supposed to introduce kids to the game).
I saw something like this with modern Lucky Star subs where they'll arbitrarily keep Japanese words... instead of "my dad" its "my otou-san." Like, seriously?
FIRST RULE OF ANIME TRANSLATION: If there's a perfectly viable English term that means basically the same thing, USE IT. You're not impressing anybody by showing off your vocabulary.
But yeah, its created a weird case where I often seek out older versions specifically because the translation was less autistic.
There are signs of hope tho. For example there was this anime called Clannad that had good subs, but then got licensed... and the licensed subs sucked. But now you can find HD but with the original fansub translation because even they knew the sub was better.
I'll stop now before this post becomes more spergy than it already is.