Anime/Manga - Discuss Japanese cartoons and comics here; NO CULTURE WAR DOOMPOSTING!

View attachment 5603323

Even though it’s next week, the anime premiere for Hokkaido Gals Are Super Adorable! is both making excited and nervous at the same time. I really want to like this anime version since the last few chapters have really been well done from a storytelling standpoint.

If we’re lucky, this could be the best gal since Nagatoro came onto the scene almost three and a half years ago. Either way, I just don’t want to be let down.
Considering how it got after 50 chapters, I can't think of how the manga salvaged itself.
 
  • Agree
Reactions: PureP and Umikot
Lol

The HF portion of the VN was fucking rushed and it shows. The movies cut out so much bullshit its not funny
Heaven's Feel in general is just a very rushed and nothing act people only remember because it has Shirou and Kirei being the most adorably autistic contrasting duo on the planet taking on servants. And also where it justifies its status as an eroge.
 
Heaven's Feel in general is just a very rushed and nothing act people only remember because it has Shirou and Kirei being the most adorably autistic contrasting duo on the planet taking on servants. And also where it justifies its status as an eroge.
And that is why I like the movies. It keeps the good between Shiro and Kirei, actually makes the romance a bit more Romantic and less porn, action significantly improved, and Rin DOESNT get ass fucked- seriously Nasu, fucking why???
 
  • Thunk-Provoking
Reactions: Lone MacReady II
And that is why I like the movies. It keeps the good between Shiro and Kirei, actually makes the romance a bit more Romantic and less porn, action significantly improved, and Rin DOESNT get ass fucked- seriously Nasu, fucking why???
ACKSHULLY that was rider either giving shirou a wet dream or raping him while he slept
nasu is a horny bastard
and them keeping sex in the movie was just weird after censoring it for everything else
 
  • Agree
Reactions: Lone MacReady II
ACKSHULLY that was rider either giving shirou a wet dream or raping him while he slept
They actually go over that in the manga- somehow raunchier despite not showing actual penetration. Afterwards he wakes up sore and with a fever, and Sakura is basically like I slept great. I just assumed he got fucked.
nasu is a horny bastard
and them keeping sex in the movie was just weird after censoring it for everything else
I feel it couldn't be helped. It's literally part of Sakura's character arc. And they handled it pretty well, notably how she started falling fast once she and Shiro hooked up, and he noticed her shadow glitching. I put it under the "destruction of innocence" category of art.
 
Jamie Marchi is still having an apeshit meltdown over AI translators and being criticized over the woke Dragon Maid "patriarchy" dub she selfishly add.
1704147922069.png
1704147961941.png
1704148107842.png
1704148227298.png


EDIT: And a video
 
Last edited:
By curiosity, do you have some of those examples of french translation ? The only recent one I can remember, is in the french translation of DanDaDan, when they botched Abba's Chiquitita song.
Late reply due of the recent festivities so my apologies for the delay. Happy New Year btw.

To be entirely fair, I don't really follow any French translation of japanese media these days. But I do recall from experience that it was most often changes in characters names such as in One Piece where Sanji -> Sandy and Ussop -> Pipo (a french pun word to say someone is proudly lying) until the late 2000's when the editors reverted back to the original Japanese names and the book publisher (Glénat) had to reprint all the previous manga volumes to this effect. Steam Detectives, my first manga serie, had the nurse heroine renamed as 'Clochette' (instead of Rinrin) although the boy detective remained as Narutaki, but the translation abruptly stopped at volume 5 for whatever reason.

Old anime from decades ago had similar changes too: Grendizer -> Goldorak, Captain Harlock -> Captain Albator, Captain Tsubasa -> Olivier & Tom, Lupin III -> Edgar, City Hunter -> Nicky Larson, etc. Nowadays both the original and localized names (for the older baguette audience now in their fifties or sixties) are used for these series.

Hokuto no Ken was the worst offender in terms of French localization iirc, but that serie also sparked a whole debate on cartoon violence in the late 80's. Back then in France, people responsible of TV programming in national channels bought entire catalogues of Japanese animations at low costs without bothering to look at their contents in the first place since the late 70's. In 1988, HnK aired for the first time in France (through a kid's show Dorothee's Club as the default platform for anime) with a dubbing cast that changed a lot of lines and Japanese lingo to make it look sillier in order to counter the amount of portrayed violence (the famous "You're already dead" quote was still there at least). Although this didn't stop the anime to be progressively censored because of the public reception back then.

The sole mangas translated in French I purchase nowadays are meant to be gifts for my young relatives (such as Spy x Family or One Piece), I admit I didn't have the curiosity to peer inside and compare with the volumes in Japanese I buy for myself. Besides the ability to read them directly in moonrunes, I also paid half the price for serialized volumes from Japan.
 
...in Undead Unluck how does Untouchable poo?
...Why even think about it?

Speaking of which, I like how Untouchable and Unluck bonded. They are similar in history and powers so it makes sense they'll instantly bond. Also I'm a sucker for tragic backgrounds.

Not the worst burning related event in anime, but a real shame. Though burning to nothing during an earthquake is fitting to the badassness of GobNagai.
 
Back