Culture ‘English is not a language – it’s just badly spoken French’ - English might be the most spoken language in the world, but as a new book claims, it owes a startling amount to its Gallic origins

L | A
By Henry Samuel and Flora Bowen
657562f1f4d6a1f2d50ba24fe3fc2b97.jpg

Few would deny that English has conquered the world.

But the French have always refused to take this linguistic victory lying down.

For centuries, the “immortal” guardians of the French language at the Académie Française, France’s linguistic authority since 1634, have arguably been fighting a losing battle to contain the invasion of anglais.

Theirs is a Sisyphean task as they toil in coming up with French alternatives to English words such as “gazoduc” instead of pipeline, or the more recent “icône de la modeinstead of “it girl”, in the hope they will catch on.

Now, however, a new book has challenged claims of English dominance with a beautifully simple premise which may risk putting the Académiciens out of a job.

The English language doesn’t exist. It’s just badly pronounced French is the title of a new treatise, published in France this week by French linguist Bernard Cerquiglini.

It is no secret that “English is spoken (as a first or second language) by more than a billion human beings,” he concedes. And yet “the real power of English and its universal prestige, its value, its ability to deal with everything, is due to the massive use of one particular language: French.”

“The French language has provided English with its colour and originality”, his argument continues, “an abstract vocabulary, the lexicon of commerce and administration, its legal and political terms, etc. Everything that has made it a sought-after, used and esteemed international language.

“We will not shy away from asserting that English owes its worldwide influence to French; we will maintain that it is French that shines through English.”

A touch provocative? “Évidemment, I make no bones about that,” he says. “This is a book written in bad faith. It’s a French book. So (it is) arrogant.”

Thus the global rise of English is nothing more than “a tribute to the French-speaking world, the payment of an age-old debt to our language.”
Touché.

Cerquiglini is no mere pamphleteer (another word pilfered from French). He has spent his career in the front line of the language wars, defending his native tongue as former director of the National Institute for the French Language, and as former vice-president of the Higher Council of the French Language. He has even written an “Autobiography of the Circumflex”, on the accent mark used in words such as ‘hôpital’).

More recently he has advised President Emmanuel Macron on his development of The Cité internationale de la langue française, a €211 million temple to French language and culture, launched late last year in Villers-Cotterêts château 50 miles north of Paris, where in 1539 King François I signed an edict adopting French as his nation’s official tongue.

5f90ec2b21eb42e54534f233f0f90b27.jpg
President Emmanuel Macron has been developing a €211 million temple to French language and culture, the Cité internationale de la langue française

According to Cerquiglini’s research, more than 80,000 terms – a third of the English vocabulary – are of French origin, the equivalent of an entire lesser Le Petit Larousse French dictionary. Including Latin, this surpasses 50 per cent.

Some 40 per cent of the 15,000 words in Shakespeare’s works were of French origin. The same percentage can be found in the current English version of the Bible.

“English, full of French, Norman and Latin, is more of a Romance language than a Germanic one,” writes Cerquiglini. “Its Saxon backbone is clothed in a luxuriant and precious Roman flesh.”

Such revelations may come as a surprise to Anglophone speakers.

Widespread ignorance of English’s French ancestry may be summed up by George W Bush’s notorious alleged complaint that, “The trouble with the French is that they have no word for entrepreneur.”

Indeed, the only inkling many Brits have that French may play a significant role in their language is when reading the words “Dieu et mon droit” and “Honi soit qui mal y pense” on the royal coat of arms of their passports.

49f8a94d846e34db840ded658333149c.jpg
Portrait of King Francois I of France, who in 1539 signed an edict adopting French as the nation's official tongue

Key coinages​

Cerquiglini delights in showing how apparently quintessentially British vocabulary is in fact French.

Take the English breakfast.

The word “bacon” comes from Old French, meaning ham. Mushroom, known today as “champignon” in French, actually comes from the old Norman word “mousheron”. Toast, meanwhile, comes from the old French “tostée”.

Porridge comes from “pottage”, meaning “food cooked in a pot” and roast beef comes from the French “rosbif”, a mixture of the medieval French verb rostir and the “buef”.

In sport, the French coined tennis, penalty and squash, he insists.

Vintage comes from “vendanges” meaning wine harvest, “cottage” from the old Norman “cotage” meaning rustic little home. Gin, that most British of drinks, comes from old French genevre (juniper). ‘Tonic’ is Gallic.

Perhaps more logically, the term “sex shop” is of Gallic origin – a cross between the French and Latin word “sexe” and old French “eschoppe”, which mixes with the Dutch word schoppe. “Should we be proud?,” he asks.

If you insult a Frenchman with the words bastard, brute, coward, cretin, idiot, imbecile, rascal, poltroon, scoundrel and stupid, you are essentially using his own lingo against him.

Coward, for example, comes from the old French term “coard” derived from “coe” (tail), suggesting someone with “their tail between their legs”.

A complex relationship​

The influence of French over English reflects the varied and complex relationship between the two countries.

Naturally, the rot started in 1066. After the Norman conquest and ensuing colonisation, French became the language of the ruling class. “The Anglo-Saxon people and their language were under the yoke” for two centuries, until a descendant of William could muster enough English to address Parliament.

Germanic words were used for livestock tended by the poor like oxen, sheep and swine or pigs, while noble French words used for the same animals on plates: beef, mutton and pork.

As Cerquiglini puts it, “Without the Normans, English would be a second Dutch language today.”

Words of Saxon origin are concrete and linked to experience, while those of French origin are more “abstract and intellectual”, he says, comparing, say, “to ask” (Saxon) and “to demand” (French).

In addition, English incorporates Latin as a noble third means of expression, giving rise to “weary” (Saxon), “fatigued” (French), and “exhausted” (Latin).

Even the grammar and syntax of English can be traced to our cross-Channel neighbours. “The word order of 14th-century English, for example, is closer to French than to Old English: just look at Geoffrey Chaucer (14th century) and Beowulf (7th century) side by side.”

While French ceased to be a mother tongue after the Hundred Years War, it maintained status as a second language in education, commerce and law.

In that time, it took on a new life and became what he calls “insular French”, turning English into a “museum” of Old French expressions and giving rise to many “faux amis” (false friends), expressions that exist on both sides of the Channel but mean subtly different things.

For example “cave”, from the Old French word “cave” (meaning cavern) kept its Medieval meaning in English, but morphed to cellar in modern French.

French as an official and common language slowly lost its uses and privileges from the 15th century until the end of the 16th, when English came into universal usage. However, French, he says, remained Europe’s most prestigious language and continued to heavily influence English until the 19th century.

Dr Christophe Gagne, a Fellow in French at the University of Cambridge, says the thesis is “provocative” but “valid”. However, English has also significantly influenced French vocabulary, he argues.

“There has always been this kind of cultural exchange going on, as the two countries are so close. Sometimes it is not at all obvious to French or English speakers which words come first.”

“It is true that French significantly influenced the English lexicon in the mediaeval period, but from the 19th century onwards, we see the English influence in French more, with Anglomanie and then later on in the 20th and 21st century with sport, and technology.

“I noticed it in the 2000s, when I was working as a translator. Anglicisms like digitale and computer were becoming very common in French, but they were certainly frowned upon.”

Franglais​

Preventing the creeping Anglicisation of French has been a particular obsession of the Académie Francaise since its inception.

France’s equivalent of the Commonwealth, “la francophonie” (which unites France with its former colonies) is the only international political organisation based on a language.

“The problem is that intervention is a French tradition. We’ve been interfering with language since time immemorial, and it’s what the French expect,” says Cerquiglini.

“The Académie Française has a ridiculous uniform, granted, but it’s a state institution with a unique status and receives bags of mail every day from people imploring it to act against bad spelling and creeping English.

“Our ties are above all through the French language, it’s what unites us politically.”

In 2022, the Académie published a doom-laden report warning that the invasion of “franglais” in public life risked fuelling social unrest. “We are at a crossroads. There will come a time when things become irreversible,” warned its late president Hélène Carrère d’Encausse.

For the first time in almost five centuries, it threatened to take the government to France’s supreme administrative court unless it removed English words like “surname” from the country’s new biometric identity cards.

A French court recently ordered an airport in eastern France to change its name from Lorraine Airport to Lorraine Aéroport after complaints it infringed laws on using English and was an insulting example of “anglo-mania”.

Even Macron has been slated for speaking franglais – with language purists criticising the President for peppering his speech with too many Anglicisms.

Rather than taking such a defensive position against English, says Gagne, this linguistic mélange can open up the benefits of English culture to the French.

“This process obviously does happen, and it is very natural. You can’t stop English words from being borrowed and assimilated into the language.”

On a personal and professional level, he says, speaking English has allowed him to enjoy the benefits of English culture.

“It is hard to separate English from English speakers. Politeness and a sense of being indirect seems to be very closely linked to English, I have found. It seems to me that the language works well with understatement, and euphemism, and developing humour through this, which is nice. There is a softness in English, especially British English, that you don’t find in French.

“The ability to make puns, as well as more subtle humour, is a fascinating part of the English language. Although I will add that in medical affairs, I would prefer to have a French doctor who can just say what is wrong with you directly.”

Cerquiglini, too, offers praise for English as a language of assimilation. “English has no problem adopting foreign words, whether they be Chinese or Viking. It’s flexible. French has a harder time of it because it has always been a state language where a foreign word is almost viewed as the enemy.”

That said, Cerquiglini has no problem with anglicisms if well-used. “Purists who denounce an Anglo-Saxon lexical invasion are mistaken. From our perspective, the current anglicisation is an internal mutation of the French language: anglicisms are neologisms of French.”

However, he draws the line at dumbed-down “globish”.

“Global English is deliberately basic, utilitarian jargon with impoverished syntax and a minimal lexicon. In this unfortunate “desperanto”, French speakers recognise nothing of their language; they have every reason to refuse to use it,” he sniffs.

But it is as much a problem for Britain as France, he warns.

“It’s bad for French but it’s bad for English whose richness is disappearing. It’s an impoverishment.”

On the 120th anniversary year of Entente Cordiale, he suggests that King Charles set up a “British Academy” on the Académie Française blueprint to “defend British English”.

“I know that Charles is worried about the impoverishment of international English. Paradoxically, we have to defend each other.”

Above all, he says, he hopes mother-tongue English-speakers will not take offence at his claims.

“I really mean to say the French have helped enrich English and say so using British-style humour with a stiff upper lip. I hope I have succeeded.”
 
English owes much more to the Germanic languages, and if you go far enough north the dialects owe more to the Norse style of those Germanic languages. The Shetland dialect being a case in point.
English is very clearly retarded germanic in its structure. you can speak every germanic language with the english struture, you just sound like a windowlicker...

We used to say "zut" in French class, it was a casual way of saying "darn" or something equivalent. The grandmother of one of our classmates was French, and when she came over to visit like she did every year, she said zut in her presence and got the shit slapped out of her. The word when we learned it wasn't bad anymore, but back when her grandmother was young it was foul.

Yeah but english isnt better... We learned the word Cunt from our british english teacher as a mild, lowclass curse word, but americans go apeshit when they hear it.

Also Americans need more sex ed because they dont know the difference between a fanny and an ass...
 
If English is corrupted frog sound then French is attempting to burp Latin with a mouth full of cum.
 
  • Like
Reactions: Woe-B-Gon (TM)
I'm having an assmad moment and here's my tard core dump:

The greatest strength of the English language, the Anglosphere, and English "culture" is this:

We're really great at molding our own language and culture to other languages and cultures so much so that people with 0% English blood consider it not only their mother tongue but their mother culture.

If you're a biologist, this is endosymbiosis, where one single-celled organism eats another single-celled organism and instead of digesting it, the consumed organism lives and provides some benefit for the consumer. It's theorized that chlorophyll and mitochondria evolved this way. On the one hand, the chlorophyll is the plant's "slave," but on the other hand, the chlorophyll has gone places as a "slave" that the "free" organism never could have gone.

My ancestors who spoke zero English and who had zero English blood came to America and within two generations their descendants watched Jane Austin films, cited English common law, and had strong opinions about internet/Internet/internets.

It's like the meme where there's a wolf in one pic and a smoosh-face potato wearing a dumb hat in the next, but in literally two generations.

Not that I think adopting the English language and culture were weaknesses, quite the contrary: being an English colony gave the United States (and Canada, and Australia, and New Zealand, and other places) the best tool and the best weapon any people could ever have.
 
What we think of as English is actually low English, which is a trade language that borrows from all of the surrounding nations. High English is significantly different and also dead. Anyway, English, as is, is the result of a process of selection pressures, and as such is more streamlined and fit for purpose than the stodgy codified languages it borrowed from. Speak English or Die.
 
I guess this is as good a time as any to mention Uncleftish Beholding, Poul Anderson's short essay on atomic theory that replaces all the Greco-Roman words found in scientific English with Germanic-themed analogs. It's a bitch to read and needs a translation guide at times but it's amusing to glance over, particularly if you understand basic atomic theory and want to try to suss out what's being said. (I quickly failed.) Gotta admit, though, calling radioactive decay "lightrot" is kinda awesome.

Do not be tempted by a twenty-dollar word when there is a ten-center handy, ready, and able. Anglo-Saxon is a livelier tongue than Latin, so use Anglo-Saxon words"

- William Strunk Jr., The Elements of Style
Oh, goodness yes. As I've said: "parricide" is a fine word, but it absolutely lacks the punch of "kinslayer".
 
What we think of as English is actually low English, which is a trade language that borrows from all of the surrounding nations. High English is significantly different and also dead. Anyway, English, as is, is the result of a process of selection pressures, and as such is more streamlined and fit for purpose than the stodgy codified languages it borrowed from. Speak English or Die.
this is interesting but where'd you learn about this? i can't find anything about it.
 
this is interesting but where'd you learn about this? i can't find anything about it.
I'm having trouble finding anything also. I remember this from looking at the transformation of English from the Old English of Beowulf to something like Shakespeare. I was like, "these are entirely different languages. how did this happen?" and found some histories on it. Now, I'm getting nothing..
 
  • Thunk-Provoking
Reactions: KiwiFuzz2
Lol at the book-length troll post by the Frenchman.

I do find it amusing his surname (Cerquiglini) isn't even French, but Italian.
 
  • Like
Reactions: Marsh Rabbit
What we think of as English is actually low English, which is a trade language that borrows from all of the surrounding nations. High English is significantly different and also dead. Anyway, English, as is, is the result of a process of selection pressures, and as such is more streamlined and fit for purpose than the stodgy codified languages it borrowed from. Speak English or Die.
I'm having trouble finding anything also. I remember this from looking at the transformation of English from the Old English of Beowulf to something like Shakespeare. I was like, "these are entirely different languages. how did this happen?" and found some histories on it. Now, I'm getting nothing..
I think you may have gotten confused with High German and Low German (which also aren't actually to with refinement, but lowland coastal regions vs highlands). The "High English" that was spoken was Anglo-Norman and there's vestiges of it in certain mottos, like the Order of the Garter -
Order_of_the_Garter_01-11b1105bf75d456d947985eb143eb81c.jpg
Honi soit qui mal y pense, which roughly means "Shame be upon those who think bad of it" (in modern French maybe something more like "(Le sentiment de) Honte soit (pour celui) qui y pense du mal" although that's funky grammar). You also see Anglo-Norman on the Royal coat of arms - "Dieu et Mon Droit", God and my Right (aka the Divine Right of Kings, and the right by descent from the throne). It was used as a court language, both in the Royal Court but also in the law courts, where it eventually became what was known as Law French. It still hangs around a bit in legal terminology like "force majeure" (superior force), "voit dire" (true say), executor "de son tort" (by his wrong, acting as an executor without legal authority). It's also used procedurally in Parliament. Because it was the language of the aristocracy and learned people, there was a push to learn it - you needed to have some Anglo-Norman to speak as a member of a jury, for example, and merchants used to it try and communicate with Europeans (especially French ones).

Old English remained the vernacular that the majority of people spoke. It gradually turned into Middle English which was the commonly spoken vernacular - which did pick up lots of other influences (including from Norse, but also Anglo-Norman). You can see the shift in grammar

Fæder ure, þu þe eart on heofonum, si þin nama gehalgod; tobecume þin rice gewurþe þin willa, on eorðan swa swa on heofonum.
Oure fadir that art in heuenes, halewid be thi name; thi kyngdoom come to; be thi wille don, in erthe as in heuene.
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven.

One of the big things that changes was the loss of declensions - so while in modern English "The woman went to town", "the woman's kitchen was empty" and "I gave the woman an apple" uses the same form (woman), in Old English there'd be a different form of the word (wīfmann/wīfmannes/wīfmenn) because one is in the nominative case, one is in the genitive case and one is in the dative case. This made word order a lot more important and it's thought this was more the influence of Old Norse (which was a prestige language in the Danelaw prior to the Norman arrival).

The language of Shakespeare is Early Modern English, which Middle English evolved into. Middle English and Early Modern English are only 200 years apart but it's much harder to understand Chaucer than Shakespeare
Experience, though noon auctoritee were in this world, is right ynogh for me to speke of wo that is in mariage; for, lordynges, sith I twelve yeer was of age, thonked be God that is eterne on lyve, Housbondes at chirche dore I have had fyve - if I so ofte myghte have ywedded bee - and alle were worthy men in hir degree. But me was toold, certeyn, nat longe agoon is, that sith that crist ne wente nevere but onis to weddyng, in the cane of galilee, that by the same ensample taughte he me that I ne sholde wedded be but ones.

Experience, though no authority ruled in this world, would be enough for me to speak of the woe that is in marriage. For, lordings, since I twelve years was of age, thanks be to God who eternally does thrive, Husbands at church-door have I had five – If it be allowed so oft to wedded be – and all were worthy men in their degree. But I was told, for sure, and not long since, That since Christ never went but once To a wedding, in Cana of Galilee, That by the same example He taught me That I should only be wedded once.

or paraphrasing into non literary English, "I might not have fancy credentials, but I've got enough life experience to talk about the pains of marriage. I got married for the first time age 12 and have been wedded 5 times in total (and possibly could have gotten hitched more) and every single husband was a decent man in his own way. But some people think I should only have gotten married once, as Christ only went to one wedding, and so he was setting an example."
My louing lord, Dumaine is mortefied. The groſſer manner of theſe worldes delyghts he throwes vpon the groffe worlds baſer flaues. To loue, to wealth, to pome, I pine and die, with all theſe living in Philoſophie.

My loving lord, Dumaine is mortified. The grosser manner of these world’s delights he throws upon the gross world’s baser slaves. To love, to wealth, to pomp I pine and die, with all these living in philosophy.

or paraphrasing, "My King, I (Dunmaine) disavow the crude delights of the world and leave them to base men of no refinement. I seek deeper fulfillment in love, wealth and grandeur - which all can be found through intellectual pursuits".
The latter is clearly written in the same language we speak, it's just a bit archaic and more challenging to read as it's laid out in iambic pentameter (plus some orthographical changes). It's worth noting that Early Modern English still went through a lot of pronunciation shifts, which is why some rhymes in Shakespeare like "If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved" don't quite work any more.

If you look at something that has the same gap to us as Shakespeare did to Chaucer, like John Keats - "O what can ail thee, knight-at-arms, Alone and palely loitering? The sedge has withered from the lake, And no birds sing" - it's not challenging to read at all, just flowery.
 
Indeed, the only inkling many Brits have that French may play a significant role in their language is when reading the words “Dieu et mon droit” and “Honi soit qui mal y pense” on the royal coat of arms of their passports.
What? Even if they don't keep up with it into adulthood, there is an absurd amount of British people who take French at school. Just reading French, it is obvious that the two languages share an enormous amount of vocabulary. An English person reading a French passage may not get every sentence, but I contend that they will get the gist.

I wonder how much this clown was paid to write this, because it sounds like a nothing piece to funnel money somewhere.
For the first time in almost five centuries, it threatened to take the government to France’s supreme administrative court unless it removed English words like “surname” from the country’s new biometric identity cards.

A French court recently ordered an airport in eastern France to change its name from Lorraine Airport to Lorraine Aéroport after complaints it infringed laws on using English and was an insulting example of “anglo-mania”.
That flash of annoyance I feel when I hear a British person say "zee" instead of "zed" or "leh-ver" instead of "lee-ver" doesn't seem as bad anymore. It's better than this nonsense.
 
  • Feels
Reactions: The Jackal
Any language that dispenses with gendering inanimate objects is automatically superior to ones that retain it.

This said I'll always refer to ships and countries as "she".
 
Such revelations may come as a surprise to Anglophone speakers.
Not any who are halfway educated. French had its time as the language of international diplomacy and it ended 200 years ago. The French have nobody but themselves to blame for the sorry state of France.
 
Will this author agree then that Spanish is shit Latin then?

No? Why not?
I don't know whether he would, but yes, that's basically true and linguists would agree (although they wouldn't use the word 'shit').

All Romance languages (including Spanish and French) are the descendants of Vulgar Latin, which is the Latin of lower-class Romans, as opposed to Classical Latin, the Latin of the educated upper class. Thus lots of grammatical mistakes and common slang eventually replaced the standard forms.

For example, the Classical Latin word for 'head' is 'caput'. The equivalent word in Italian, Portuguese and Spanish all derive from this. The word in French however is 'tête' which derives from the word 'testa' (a pot) which was a slang word for 'head'. Similarly, the Classical Latin word for 'horse' (equus) was replaced by the word 'caballus' which means 'nag' (a worn-out or sickening horse), derivations of which are the standard words for 'horse' in all Romance languages.

Basically, this how all languages tend to evolve - debased forms become standardised. Spanish, Italian, Portuguese, French, Romanian, etc, are all shit Latin.

Oh, goodness yes. As I've said: "parricide" is a fine word, but it absolutely lacks the punch of "kinslayer".
Both are valuable though. This is one of the interesting and beautiful aspects of the English language - you have two separate registers to choose from: Latinate and Germanic. You have 'vision' and 'sight', 'sense' and 'feel', 'guess' and 'estimate', 'value' and 'worth'. Each has its own particular resonance. Having this choice is something to be appreciated. It's unique to English.
 
Back