Inactive Byuu / byuu_nyan / setsunakun0 / Near / David Ginder - "Non-binary" furry programmer who wrote a Super Nintendo emulator, tried to blackmail Null into removing his thread, and is probably actually dead lol

No, not even close. That's like saying a dog is a cat.
They're probably thinking of when assburgers was merged into autism as an "ASD" Autism Spectrum Disorder.
I was aware of when Asperger's was merged into autism, but no, I could have sworn I had read something that ADHD was now considered part of the autism spectrum. Searching again, I can't find it. All I can find now are articles about the rising incidence of kids being diagnosed with one or both conditions, and the overlap in symptoms and diagnosis criteria. Oh, and stuff about AuDHD, but AFAICT, that's not an official diagnosis. In any case, I'll take the L and admit I said something retarded.

To tie this back to the thread topic, Byuu was officially diagnosed with ADHD, and self-diagnosed autistic (probably because of the overlap in symptoms). There are two traits common to both conditions that I think are particularly relevant: poor emotional regulation, and hyperfixation. The latter is clearly relevant in emulation in general, but especially so in Byuu's case. As he admitted as when he came to his own thread back in 2020, a fixation on getting everything cycle-accurate is weird. Most people who want to emulate SNES games just want to play Zelda or Final Fantasy III again. They don't care about mid-scanline IRQ changes.

The poor emotional regulation, I think, is supported in the screenshots @David Kirk Ginder posted above, and depressingly, the spiral that lead to his suicide in 2021.

He did some work on (all?) the DeJap translations, which definitely is the best translation of that game. He was one of their team of 5-7 or w/e it was.

They probably did the fan translation of Bahamut Lagoon as well that I played. Not sure. Wasn't like I followed them. That was a great game, too. ... and yeah, now that I think of the humor I remember from it, I bet that was a DeJap translation as well.
The names I remember from that team were... Tomato and... DarkSoul maybe? one of them I had emailed back-and-forth once upon a time, can't remember who. I think just to thank them for how good it was. Might've been Byuu. Decades ago, lul.
Byuu wasn't involved with the old DeJap translation. He's not listed anywhere on their credits page, and he further stated as much in an interview he did (Archive.org, archive.is).

I miss this kind of community. These threads almost read like modern day Farms. This used to be the whole Internet before it got fagged up with special snowflakes.
To your point above, I found this gem while looking up the old DeJap site:
1712621956220.png
 
On a related note to that, something I've noticed is people becoming incredibly timid and uncertain about basic, personal beliefs that they used to be able to state with confidence. Really simple things, like whether it's ok to have an emotional response to music lyrics that speak to aspects of your own life, or if it's acceptable to enjoy things that your friends aren't so interested in. Or worse, to dislike things they like. Childishly, stupidly simple concepts have become so controversial that they have to be broached carefully and couched in terms so mealy-mouthed and abstract that normal conversation is almost impossible.
I notice that in things like reviews - "This is just my personal opinion, just my own thoughts! Maybe you really like it and that's OK! Everyone is allowed to like anything they want and I'm not telling you what to think, so if I say anything you disagree with please just know this is how I personally feel about this! I also am basing it off what I know now so if there's anything bad I'm not aware of, I apologise for not being more informed!"

Like that should be unspoken but apparently this is the state of "having opinions" in 2024
 
He did some work on (all?) the DeJap translations, which definitely is the best translation of that game. He was one of their team of 5-7 or w/e it was.
True, but not always their translations were that good. Some suffer from typical late 1990s virus that also affected fansubs of animu (DBZ, for example), which added crude language not present in ortiginal . Not to say it didnt have some charm (and to their credit, official GBA translations of Final Fantasies were ridden with mid-2000s memes and homages, even to fucking Simpsons) , but if you for some reason pay importance to plot and script accuracy, they are off at times.
 
He did some work on (all?) the DeJap translations, which definitely is the best translation of that game. He was one of their team of 5-7 or w/e it was.

Try not to spread information that is not true or you have no proof of.

He wasn't involved in the Tales of Phantasia translation. He isn't even mentioned in the acknowledgements


They probably did the fan translation of Bahamut Lagoon as well that I played. Not sure. Wasn't like I followed them. That was a great game, too. ... and yeah, now that I think of the humor I remember from it, I bet that was a DeJap translation as well.
The names I remember from that team were... Tomato and... DarkSoul maybe? one of them I had emailed back-and-forth once upon a time, can't remember who. I think just to thank them for how good it was. Might've been Byuu. Decades ago, lul.

There was no the fan translation of Bahamut Lagoon. You played a fan translation and you probably played the old one by Dejap from 2002. Byuu's one was released in 2021.
 
Does anyone have knowledge about how much Japanese Byuu knows? The only thing I remember is that his byuu.board.org used to have a subforum for Japanese language learning.

This is Byuu's profile page on Romhacking: https://www.romhacking.net/community/16/

profile.jpg


He has a total of 3 projects which he headed and 12 he contributed to:

trans.jpg


Bahamut Lagoon: Translated by Tom

The 2002 DeJap Bahamut Lagoon translation has the translation credited to "Tomato." Same person?

A truncated list of features (so as not to take up the entire page):

A brand new script translation from a native English speaker with Japanese fluency far beyond the JLPT N1.

I assume you are talking about Tom? Based on what little I remember reading on Byuu's Japanese subforum I highly doubt Byuu has above JLPT N1 skills.

Der Langrisser: Translated by D

Further credits in the readme:
Programming: byuu
Translation: Derrick Sobodash, Eddie Stemkowski, Hsing Chen,
Benjamin Whitting, ElfShadow and Haruka
Editing: John Grathwohl, Derrick Sobodash, Tyson Anderson and
Eric H. Krieger
Graphics: Derrick Sobodash
Typefaces: Derrick Sobodash

Byuu is the programmer/hacker and there is an entire team of translators (of which Byuu is not a part of).

Dragon Quest V: Translated by SpSpiff

Further translation notes in the readme:
4) Notes about the translation
The translation was done by spSpiff. He has revised the scripts several times, and i have revised it once to remove
the few remaining typos. This is a very literal translation, it is done in a way to preverse as much of the original
meaning as possible, while still allowing the script to be readable, and contain individual character emotions.
Some things we could not leave in their original japanese form, the only _main_ thing was the spell names. In japan,
dragon quest has its own unique names for spells that are made up, they have no english translation. an example is
hoimi. it is the Heal spell in english dragon warrior games, and everyone recognizes the name heal, but if we were
to leave hoimi, it could get difficult for one not famaliar with the series to understand what the spells were.
Therefore, the english dragon warrior spell names were used here. everything else was done as literally as possible.

I assume "he" refers to spSpiff, and "I" refers to Byuu. So spSpiff done most or all of the translation, revised it several times to a pretty good state. And Byuu "revised" it (whatever that means) one last time to remove typos?

In all 3 projects in which Byuu is considered the leader, Byuu is credited for the hacking/programming, not translation.

For the rest of the projects Byuu has contributed to, all of them are hacking related except 1: A puzzle game called Magical Drop where Byuu has translation credits along with Xeur-of-yore.

Translation Description:

It seems that everything is translated in this, which must not have been a super-duper feat since the only text is the menus and the intro. :-)

Even taking into account this translation was from 2002 where translation software wasn't as good as today's, this is the rom translation version of a participation trophy. They needed 2 people to translate 1 page (at best) of simple text?

A review of the 2021 Bahamut Lagoon translation:

An absolute masterpiece.
Reviewed By: Autumn on 01 Jul 2021

I put off playing this game for years. Due to recent circumstances, I knew that now was finally the time to play it. Not only for myself, but also to honor Near’s life.

The presentation of this game is gorgeous. Each menu, each line of dialogue, was carefully crafted. So much thought was put into this translation. The localization is beautifully made. I found myself tearing up many times through my play-through, although that could have been due to the recent events. Playing through this game made me feel, a lot.

As I played through this game, I began to realize why this was Near’s favorite game. This game has a different feel to it than the other games of its era. There is so much sorrow presented in the story of this game, and many lines of dialogue really make you stop and think about life. The story can be viewed as a metaphor of the human condition. So much so that it hurts.

This game is Near’s swan song. It’s tragically beautiful. I am so thankful for this translation as it’s helped me cope with the loss of someone I greatly admired.

Thank you so much, Near.

Do you mean Tom's swan song? Do you mean, thank you so much, Tom?

I'm going to ask the same question from the beginning of this post: How much Japanese does Byuu really know?
And why does nobody talk about Tom in the same breath they talk about the 2021 Bahamut Lagoon translation? I'm not a hacker so I'm not qualified to speak on Byuu's contributions but I'm sure he did a good job of hacking the game, resizing the menus, designing the game font, removing bugs etc. I don't mean to take away from any of Byuu's contributions. But why is everyone ignoring Tom, the elephant in the room?

My conspiracy theory:

In real life, Byuu was constantly being bullied at school and abused at home. Withdrawing to the emulation community online, he initially found friends and had good relations in the scene. But because of Byuu's mental issues/personality and because of the autism inherent in online communities like the emudev scene, their relations turned toxic, leading to Byuu alienating his peers, his peers alienating him, or probably both. His history of depression, promises of going offline/disappearing from the Internet, wiping his online history, and suicide threats are well known.

Credits
Contributor Type of contribution Listed credit
Near Hacking Programming and design
Tom Translation Script translation
FlashPV Graphics Ending graphic
dev_urandom Design Italic font design
Blargg Original Work Optimized base56 coder
ContraryMotion Script Editing/Revision Script proofreading
Ballz Script Editing/Revision Script proofreading
Lord Nightmare Script Editing/Revision Script proofreading

So why not toss the poor dog a bone? Let's all give him something that he can be proud to call his own. Sorry Tom, even if you are just as valuable to the project, if not more, let's just give Byuu the spotlight. Imagine the headlines in the mainstream media!

"Byuu's Swan Song"
"Byuu's 21 Year Achievement"
"Bahamut Lagoon: Byuu's Legacy to the World"
"An absolute masterpiece." (Reviewed By: Autumn on 01 Jul 2021)
"Truly A Labor of Love" (Reviewed By: Eldrethor on 29 Jun 2021)
"Beautiful" (Reviewed By: InAnotherCastle on 29 Jun 2021)
"Thank you so much, Near/Byuu."

So what if everyone is under the mistaken impression that it was Byuu who translated the whole game from Japanese to English. An undeserved credit is a small price to pay to give Byuu a smile on his face. There's no way he'll ever think about killing himself after this positive attention right?

Narrator: Byuu killed himself that same year.
 
Last edited:
Honestly it makes sense for the guy yo be dead since if he wasn't then he would have blown his cover by now.
The feeling was more that he wanted to kill his Byuu identity and leave his online life behind and 'start over' rather then just hide for a while. But he really was that fucked up instead and committed byuuicide.
 
Last edited:
Honestly it makes sense for the guy yo be dead since if he wasn't then he would have blown his cover by now.
Except he hadn't for more than a decade despite constantly pissing off a community that not only hated him but was vindictive and at least as autistic as the Farms. The guy was almost a ghost even alive, and if he'd offed himself without doxing himself voluntarily with his passport picture, we probably still wouldn't even know who he was.
This is why you don't emulate and just buy the games instead
t. assmad scalper
 
Except he hadn't for more than a decade despite constantly pissing off a community that not only hated him but was vindictive and at least as autistic as the Farms. The guy was almost a ghost even alive, and if he'd offed himself without doxing himself voluntarily with his passport picture, we probably still wouldn't even know who he was.

t. assmad scalper
Serious question: How long do you think it would have taken them to find the body if kiwifarms didn't exist?
 
The feeling was more that he wanted to kill his Byuu identity and leave his online life behind and 'start over' rather then just hide for a while. But he really was that fucked up instead and committed byuuicide.
But those people never do. It's a sunk cost fallacy for them, they invest years, even decades, in their online persona and fake social interactions. It's like a hard drug user stopping the first time he says he will.
 
Back