- Joined
- May 3, 2019
Hey, now, the KJV is great, if only for liturgical use. It could be so much worse-- she could have used The Message, or even the AMP which just injects Evangelical doctrine in its parentheses as if they're truly "expanding" the meaning of the verses, overall making for a clunky and unreadable mess.
Of course there are worse ones out there, and I actually like the semi-archaic language.
However I think a translation should be direct from original-to-translated language. Not original-to-intermediate-to-final. Not, as the case of King James, original-to-Latin-to-English. There's so much potential for fuckups or lost meaning when you double translate.
I mean just look how much clearer Marchi's verse is in other translations: "If a man’s testicles are crushed or his penis is cut off, he may not be admitted to the assembly of the LORD."