Inactive Byuu / byuu_nyan / setsunakun0 / Near / David Ginder - "Non-binary" furry programmer who wrote a Super Nintendo emulator, tried to blackmail Null into removing his thread, and is probably actually dead lol

I found his alleged phone and address ages ago which matches up with Patrick's LinkedIn account. There is an active phone as of recent for David.
Is there a third phone number buried in the beginning of this thread or in the happenings one? Because there are two phone numbers previously listed for David that are now registered to Patrick. Oh and the number that was on his business card was a Google Voice one that probably got disconnected IIRC.
I wanna know how these stupid white pages/people search aggregator scams got this information that Byuu "died" in June of 2021. There must be a source that told them. https://www.fastpeoplesearch.com/david-ginder_id_G4559229388573285437

View attachment 3416726
So, running those phone numbers via Spy Dialer, it seems that both of them are now registered under David's husband:
https://files.catbox.moe/f64y1r.png
View attachment 3416758
https://files.catbox.moe/r2m0yk.png
View attachment 3416761
The first one had a voicemail, while the second one rang but with no answer.
View attachment 3416764
The photo lookup for the first one gave me this (second didn't list a pic):
https://files.catbox.moe/d21dhp.png
View attachment 3416771
I guess Patrick is thinking of trooning out and changing his name to Mary :thinking: pretty fucking sure hes not the man in the picture either lel
Quoting this from @Nazrin, apparently a white page aggregator/website is reporting David as dead. Who knows how they got that information or even if it's legitimate.
 
Japanese language can get tricky but near cannot somehow come from down, and vice versa. I personally don't think that it was done as a reference. Near is still a direction and feels like it fits, and even then, it isn't even that bad of a change tbh. I see it as a coincidence and not an explicit reference. It's a vague, and broad word.
It could, since kanji have a lot of different meanings, similar to the English word 'cut'. However,
1658994134703.png


芋 = common: Potato; uncommon: worthless object
川= River
元=common: Origin; uncommon: ingredient/tree/handle/grip/book
下=common: Down, underneath, lower; uncommon: right after, far away from
The closest translation 下 can get to "near" is "right after something", aka closest to something happening--not a location word. 下 in context of near or far location wise is actually used to mean far from, not near. Both of those definitions are rarely used. Given that the other kanji have other meanings, one would read it as the common definition (down/under), not the ones I listed. Bad translation. Injecting bullshit drama from the Western world is something avid anime/manga readers hate.
 
Last edited:
This just further proves to me no one knew who Near truly was and attribute him to achievements that he had no hand in. Near did not work on the Mother 3 Translation, at ALL in fact. That was by Mato, who delves into localization stuff in games.
We kill everyone, and Near does everything tech related, simple as.
 
Peebs is an agitating person so I could believe very easily that he would care more for the drama than the truth.

It could, since kanji have a lot of different meanings, similar to the English word 'cut'. However,
View attachment 3537093

芋 = common: Potato; uncommon: worthless object
川= River
元=common: Origin; uncommon: ingredient/tree/handle/grip/book
下=common: Down, underneath, lower; uncommon: right after, far away from
The closest translation 下 can get to "near" is "right after something", aka closest to something happening--not a location word. 下 in context of near or far location wise is actually used to mean far from, not near. Both of those definitions are rarely used. Given that the other kanji have other meanings, one would read it as the common definition (down/under), not the ones I listed. Bad translation. Injecting bullshit drama from the Western world is something avid anime/manga readers hate.
Interesting that they said "near" instead of "far" in this case. I'm not surprised that something is different, though. There are other differences between this remake and the original, where some lines don't quite make sense in the context provided. Might just be a shoddy translation.
 
Interesting that they said "near" instead of "far" in this case. I'm not surprised that something is different, though. There are other differences between this remake and the original, where some lines don't quite make sense in the context provided. Might just be a shoddy translation.
I've found this under that post.
Безымянный1.png
A theory, I guess. Need somebody with better understanding of both languages than me to see if it has any plausability.
 
Any sons of Nippon out there? How are finances after death resolved in Japan. He had a sizeable estate, can we trace the money? Are there public records as there are in the UK? We have the prefecture don't we?

How do we chase the money?
Unless he bought property (he certainly had the cash amount to do so), the prefecture probably has no records of David Kirk Ginder.
 
  • Thunk-Provoking
Reactions: Autistic Joe
It could, since kanji have a lot of different meanings, similar to the English word 'cut'. However,
View attachment 3537093

芋 = common: Potato; uncommon: worthless object
川= River
元=common: Origin; uncommon: ingredient/tree/handle/grip/book
下=common: Down, underneath, lower; uncommon: right after, far away from
The closest translation 下 can get to "near" is "right after something", aka closest to something happening--not a location word. 下 in context of near or far location wise is actually used to mean far from, not near. Both of those definitions are rarely used. Given that the other kanji have other meanings, one would read it as the common definition (down/under), not the ones I listed. Bad translation. Injecting bullshit drama from the Western world is something avid anime/manga readers hate.
So, a question for you, if you know it: what is the origin of the whole 山 (yama)/川 (chuān) thing? I've seen it a few times in Japanese media, always in the form of a call/response passphrase.


ninja.gif
 
Last edited:
Peebs is an agitating person so I could believe very easily that he would care more for the drama than the truth.

Interesting that they said "near" instead of "far" in this case. I'm not surprised that something is different, though. There are other differences between this remake and the original, where some lines don't quite make sense in the context provided. Might just be a shoddy translation.
Peebs is a member of the SNES community along with SNESCentral and a few others what got posted here. No shock they would soyface after seeing the word Near in a Super Nintendo game remake. Shame about the translation though, guess i'll just wait to buy the game used like i usually do. In fact...
Near was lower.png


Unless he bought property (he certainly had the cash amount to do so), the prefecture probably has no records of David Kirk Ginder.
Surely there must be some kind of trail. I doubt the Japanese wouldn't allow a random immigrant live among them undocumented.
 
On the subject of Live a Live, why don't you guys look up the credits, search for the names listed under localization, find their social media, and see if they're acting gay as hell? The kind of goober that'd eagerly slip a reference to Byuu in their translation would most likely be one to be all gay about it online.

This just further proves to me no one knew who Near truly was and attribute him to achievements that he had no hand in. Near did not work on the Mother 3 Translation, at ALL in fact. That was by Mato, who delves into localization stuff in games.
If Byuu/Near worked on something, he makes damn sure you know it.

Dragon Quest I & II:
Dragon Quest I & II (J) [T-Eng2.0DQ_RPGOne]_000.png


Dragon Quest V:
Dragon Quest V - Tenkuu no Hanayome (J) [T+Eng.91_byuu+spSpiff]_000.png

And of course, the "b" in bSNES is named after himself. He's never one to shy away from taking credit wherever he can.
 
Surely there must be some kind of trail. I doubt the Japanese wouldn't allow a random immigrant live among them undocumented.
There could be, but at most it would either most likely be just rent or utility bills, which would be in the private hands of his landlord and/or companies. The Japanese have a pretty insular and privacy-focused culture, after all.

The ward he said he lived in was the Arakawa ward, so any record searching should start there.
 
The problem with that is there's a ton of localization credits and it's not at all clear who or at what point the Near reference would be added. Like, here's a profile for one of the translators and it's fairly professional, no pronoun bullshit here. If i HAD to guess, though chances are it'd be the editor, Tim Law's fault, but his only apparent social is a linkedin that's walled off to me. Another sign it might be him is he also did the editing for FF Type 0 HD, which had the Ze Xim Xir Hir shit.
 
I've found this under that post.
A theory, I guess. Need somebody with better understanding of both languages than me to see if it has any plausability.
I'm willing to accept that it's a joke and has nothing to do with byuu. In the game, the only answers that ever get used are river and origin, and they alternate. The other two are to throw you off and make a blind guess more difficult before you learn the passwords. Potato is nonsense and gets played for a laugh as shown in the gif a few posts back, and mountain-near makes a good pun. I don't see the reason why (outside of immense retardation) inserting a byuu reference here of all places makes any logical sense or serves as a homage. Just stupid all around for these people to have such a pavlovian response to the word.
 
So, a question for you, if you know it: what is the origin of the whole 山 (yama)/川 (chuān) thing? I've seen it a few times in Japanese media, always in the form of a call/response passphrase.


View attachment 3538398
Mountain/river is a common Teppan (no doubt) password. Word relationship/analogies, or Dvandva in Sanskrit. When you think of mountains, you think of rivers, because rivers come from mountains. Not sure of origin, but Japan is a country of over 17k mountains and over 21k rivers. The connection between mountain and river is prominent. Other ones might be red:black, sea:sky (or Mount Fuji or Tsukuba). Really just depends on the person you're talking to.
 
Anyway, are they going to cream their pants every time they see the word near in the future, whether it is intended to reference byuu or not?

Wait until someone uses the word "byuu" in it's original context as a Japanese onomatopeia and a bunch of manga starts getting lauded online as containing more hommages to an obscure western game developer.

Was about to say, in japanese hentai/doujinshi, "byuu" is the onomatopoeia for ejaculation.

byu:

  1. quick movement, such as the leaps Hiei makes (see also hyu, gyu, pyu).
  2. squirting fast.
byu, byuuu: sudden gust. (see also byuo)

byuo, byuooo: sudden gust; quick [byu] + howling wind [o].

byuku- ( びゅくっ ): strong ejaculation, release + rumbling (see also pyuku).

byuru- ( びゅるっ ): strong ejaculation, release.

Source: https://gist.github.com/UserUnknownFactor/093a2296c5a4d9ef7b404728ebde94a3

This is inception levels of byuuing.

This means that every time a hentai character ejaculates, it's also a reference to the emulator developer byuu/near, so the twitterfags also ejaculate in unison.
 
This means that every time a hentai character ejaculates, it's also a reference to the emulator developer byuu/near, so the twitterfags also ejaculate in unison.
In French, it's also called la petite morte: The little death. From this, I think we can determine tha Byuuing means coooming yourself into the grave, over something trivial and pointless
 
In French, it's also called la petite morte: The little death. From this, I think we can determine tha Byuuing means coooming yourself into the grave, over something trivial and pointless
I propose we invent a new word:

Byuu (verb)
The act of ejaculating and achieving sexual climax over something insignificant.
Example sentence: "did you play live a live? Oh em gee the game script very vaguely referenced near the emudev and I byuu'd so hard. RIP".
 
Back