Sophie Labelle Verville / Guillaume Labelle / Serious Trans Vibes Comics / Assigned Male / Candycore Comics / Pastel Sexy Times / WafflesArt - Obnoxious webcomics and horrific porn by a crazy fat pedo troon

So, UK folk, is this more legitimate a source than the American Pediatric College which put out that questionable "Transgenderism is dangerous" paper?

The NHS report.

Yeah, the NHS is usually good, and Mermaids was very helpful to me.

You can tell the difference between this and the American one mainly because this is talking about how you should support your child, and seek medical treatment if they're really distressed by their sex, while the American one is talking about how all trans people are the result of child abuse and parents forcing it on them and you can beat it out of them by just forcing them to be male/female. One of these is backed up by evidence, and one is fundie nonsense.

Back on topic, the comics is shit and I wouldn't have sex with it.
 
Working on my edit, but just looking at these pages make me uneasy. But for you guys, I'll make an effort.

Finished the edit!

This page is set between page 11&12, just after Ciel left with the teacher to go look for the kids.

sxLg24d.jpg

Her french is fairly understandable. I'm a pretty fair person and will concede fair points to the craziest of crazy,if it's objectively correct. However I see one problem here. She writes in Québécois french, when she should write in "Universal french", so that people from France, etc, can understand. Québecois can usually understand most if not all variants of French, except maybe the weird slangs, like from Gaspesie or something. The opposite is not necessarily true: I had to be careful when speaking with people from France & Germany. Their french is more standard.

To me, her writing is pretty clear because we come from the same place. But if I step in the shoes of someone who is not Quebecois, I can see the issue. To reiterate: By not using "Universal French", she is limiting her audience because people won't understand what she writes.

That's a good thing. Please keep writing in Quebecois. <3

Well, for the Quebecicisms:

First case:
"Fine" in french means "nice" - the masculine is "fin". It's a pure Quebecicism. Bonus: You can't write "quebecicism" without "cis". It's documented in dictionaries as a Quebec only meaning.
"Sa face" It's as you say. I'm not sure if it's use in France/Europe, but in Quebec it was probably adopted from our British Overlords, as a literal translation. It's commonly used IN SPOKEN FORM, not written.

Second case: "ami.e secrèt.e" This one is not a Quebecicism sketchy. You see, the masculine takes default, Académie Française standard. but you try to cover everyone but you screw up anyway. Basically, the masculine is "secret" and the féminine is "secrète". so "secrèt.e" technically has an error for the masculine version. That's why you don't do that. You should do "secret(ète)". maybe, but even then, comics convey spoken voice, you're not supposed to give visual cues as to the meaning via writing. Maybe in manga (in actual japanese) but that's a consequence/feature of the writing system, not the other way around.

"Piger" "pigée". This one is apparently another Quebecicism. It's used when during a draw, you pick a piece of paper in the hat. It's, the person you picked. It's documented in dictionaries as a Quebec only meaning.

Case 3: "Tu n'as qu'à lui écrire quelque chose de gentil" Again, you don't use spoken syntax in written form.
"De quoi". It means "quelque chose". As in, "something". Quebec Syntax.

Case 5: Hey, it's that thing about consent that feminism keep talking about. Vocal consent.


@LagoonaBlue I don't think it's Magnus/Ericur. You see, she says "...la carte que je lui ai FAITE". Feminine. If it was a guy, she would have written "la carte que je lui ai fait".
However. In Quebec we have a tendency to add the "e" verbally at the end of some words even if they're masculine. It's an accent thing. Verbal only. If that's what she tried to do in written form...
 
Last edited:
Well, I learned a lot about Quebec syntax today. (And I agree, Sophie needs to keep writing in Quebecois, gotta limit that audience as much as possible.)

I'm not sure about the card thing though. I think "faite" in this specific case refers to the card, "carte" being feminine in French.
 
Not sure. "Je lui ai fait une carte" = "La carte que je lui ai fait". Or "Je lui ai fait la passe" (as in, Guys don't make passes at girls who have penises.).
 
  • Informative
Reactions: Level20Wizard
I think it's a matter of syntax here. It really would be "fait" for "je lui ai fait une carte" ("I made a card",) but French being a finicky language, the card becomes the subject in indirect form ("a card was made".)
You'd say "Je lui ai fait une offre", but "L'offre que je lui ai faite". Maybe it's yet another thing that Quebec does differently, though in this case I have no idea why Labelle would use metropolitan French for that specific thing.
But enough language spergin' probably.
 
I agree with those examples as well and your theory.

Enough "spergin'" as you call it.
 
Working on my edit, but just looking at these pages make me uneasy. But for you guys, I'll make an effort.

Finished the edit!

This page is set between page 11&12, just after Ciel left with the teacher to go look for the kids.

sxLg24d.jpg

Her french is fairly understandable. I'm a pretty fair person and will concede fair points to the craziest of crazy,if it's objectively correct. However I see one problem here. She writes in Québécois french, when she should write in "Universal french", so that people from France, etc, can understand. Québecois can usually understand most if not all variants of French, except maybe the weird slangs, like from Gaspesie or something. The opposite is not necessarily true: I had to be careful when speaking with people from France & Germany. Their french is more standard.

To me, her writing is pretty clear because we come from the same place. But if I step in the shoes of someone who is not Quebecois, I can see the issue. To reiterate: By not using "Universal French", she is limiting her audience because people won't understand what she writes.

That's a good thing. Please keep writing in Quebecois. <3

Well, for the Quebecicisms:

First case:
"Fine" in french means "nice" - the masculine is "fin". It's a pure Quebecicism. Bonus: You can't write "quebecicism" without "cis". It's documented in dictionaries as a Quebec only meaning.
"Sa face" It's as you say. I'm not sure if it's use in France/Europe, but in Quebec it was probably adopted from our British Overlords, as a literal translation. It's commonly used IN SPOKEN FORM, not written.

Second case: "ami.e secrèt.e" This one is not a Quebecicism sketchy. You see, the masculine takes default, Académie Française standard. but you try to cover everyone but you screw up anyway. Basically, the masculine is "secret" and the féminine is "secrète". so "secrèt.e" technically has an error for the masculine version. That's why you don't do that. You should do "secret(ète)". maybe, but even then, comics convey spoken voice, you're not supposed to give visual cues as to the meaning via writing. Maybe in manga (in actual japanese) but that's a consequence/feature of the writing system, not the other way around.

"Piger" "pigée". This one is apparently another Quebecicism. It's used when during a draw, you pick a piece of paper in the hat. It's, the person you picked. It's documented in dictionaries as a Quebec only meaning.

Case 3: "Tu n'as qu'à lui écrire quelque chose de gentil" Again, you don't use spoken syntax in written form.
"De quoi". It means "quelque chose". As in, "something". Quebec Syntax.

Case 5: Hey, it's that thing about consent that feminism keep talking about. Vocal consent.


@LagoonaBlue I don't think it's Magnus/Ericur. You see, she says "...la carte que je lui ai FAITE". Feminine. If it was a guy, she would have written "la carte que je lui ai fait".
However. In Quebec we have a tendency to add the "e" verbally at the end of some words even if they're masculine. It's an accent thing. Verbal only. If that's what she tried to do in written form...
I can almost understand using the spoken form in the comics as it's dialogue. There are a number of ways written and spoke English differ, mainly in word selection. In most writing dialogue is set to spoken standards because it make charavters seem less robotic.

The use of non standard French is so amazingly pigheaded. Not even the rest of Canada teaches Quebec's dialect over standard French to students.
 
  • Like
Reactions: Marvin
Hey, I just saw Labelle's campaign poster and I finally remembered who it reminds me of!
Because your friends aren't tran.s, and if they're not tran.s, well they're no friends of mine!

I'm on my phone and can't get a good shot of the guy's face to make a comparison but goddamn it's almost uncanny.

Coincidentally, the band is also Canadian.
 
So, UK folk, is this more legitimate a source than the American Pediatric College which put out that questionable "Transgenderism is dangerous" paper?

The NHS report.
I knew a trans person in college and apparently tucutes don't like the NHS's approach because they are pretty thorough (Sex change surgeries being state funded and all) and requires gender dysphoria and other psychological tests and for kids don't accept the whole "Well he likes to play with girls toys and watch girls shows" as evidence. (From what I remember they seemed to think like Sophie that starting hormones at a prepubescent age was paramount and was happy to ignore all the risks)

But anyway in my experience the NHS is pretty good, bias varies from doctor to doctor (The biggest thing for a lot of people is how likely they are to give our prescriptions/antibiotic type medication).
 
So what exactly is the point if this trip? It's school funded so it must have some purpose. Is it science camp? Is that why they're out in the woods? We've met one adult and all he did was make the kids do some touchy feely friendship exercise. Which Stephie and Sandrat flat out ignored to feed their egos.

Also I wonder if this means Frank is actually gay, or if he's so indoctrinated he kissed another boy just because he doesn't want to be problematic.
 
So what exactly is the point if this trip? It's school funded so it must have some purpose. Is it science camp? Is that why they're out in the woods? We've met one adult and all he did was make the kids do some touchy feely friendship exercise. Which Stephie and Sandrat flat out ignored to feed their egos.

Also I wonder if this means Frank is actually gay, or if he's so indoctrinated he kissed another boy just because he doesn't want to be problematic.
Camp Wish Fulfillment.

In fact, that's the whole comic. It's probably everything Guillaume ever wanted, and then some.
 
Back