Weeb Wars / AnimeGate / #KickVic / #IStandWithVic / #vickicksback - General Discussion Thread

Someone could tell the future

693058
 
Here's another dumb question from me: so these people by and large control these anime english dubs. And I guess the same crowd that's chasing Vic around ruining him are also the ones changing the context of on-screen dialog and so forth, is that right? Or am I mixing that up with game translations?

Japanese cartoons post like 1990 are not really in my wheelhouse, so it doesn't really affect me but at the same time if these people are defacing art, that's bad for the people who want to enjoy it. And that's what it is, I mean, if you have a woman character who says "Now I'll kill you!" and some studio decides that "Face the power of my feminist agenda!" is what they want on the screen, it's really does change the nature of the artwork. It's like...I dunno, when the Vatican put fig-leaves on frescoes.

Maybe I should ask this in another thread, but the point I'm getting at is Vic seems to be a "small" casualty in an increasingly agenda driven campaign to make these films and shows "intersectional" or something.

And if that's the case, then, what about the subtitled ones. Same people and problem?
 
Someone could tell the future

View attachment 693058

e3d.gif


Fools. Blinded by their own stupidity.

Here's another dumb question from me: so these people by and large control these anime english dubs. And I guess the same crowd that's chasing Vic around ruining him are also the ones changing the context of on-screen dialog and so forth, is that right? Or am I mixing that up with game translations?

No, you are not wrong. A lot of the voice actors do manage to get into a director role for an English dub. For example, Mike McFarland is a voice actor and ADR Director. I remember he was the voice director for One Piece for the early episodes. I know Tyson Rinehart was the one responsible for GamerGate reference in Prison School. You should check out his Twitter, he is a special person,
 
Last edited:
Here's another dumb question from me: so these people by and large control these anime english dubs. And I guess the same crowd that's chasing Vic around ruining him are also the ones changing the context of on-screen dialog and so forth, is that right? Or am I mixing that up with game translations?

Japanese cartoons post like 1990 are not really in my wheelhouse, so it doesn't really affect me but at the same time if these people are defacing art, that's bad for the people who want to enjoy it. And that's what it is, I mean, if you have a woman character who says "Now I'll kill you!" and some studio decides that "Face the power of my feminist agenda!" is what they want on the screen, it's really does change the nature of the artwork. It's like...I dunno, when the Vatican put fig-leaves on frescoes.

Maybe I should ask this in another thread, but the point I'm getting at is Vic seems to be a "small" casualty in an increasingly agenda driven campaign to make these films and shows "intersectional" or something.

And if that's the case, then, what about the subtitled ones. Same people and problem?
This may sound naive but most of these changes are in a minority of dubs that are written by Jamie Marchi as Funimation wouldn't do that for most of their dubs (especially their golden gooses in Dragon Ball, My Hero Academia, and Attack on Titan) but they have made changes motivated by their agenda for smaller shows.
 
Here's another dumb question from me: so these people by and large control these anime english dubs. And I guess the same crowd that's chasing Vic around ruining him are also the ones changing the context of on-screen dialog and so forth, is that right? Or am I mixing that up with game translations?

Japanese cartoons post like 1990 are not really in my wheelhouse, so it doesn't really affect me but at the same time if these people are defacing art, that's bad for the people who want to enjoy it. And that's what it is, I mean, if you have a woman character who says "Now I'll kill you!" and some studio decides that "Face the power of my feminist agenda!" is what they want on the screen, it's really does change the nature of the artwork. It's like...I dunno, when the Vatican put fig-leaves on frescoes.

Maybe I should ask this in another thread, but the point I'm getting at is Vic seems to be a "small" casualty in an increasingly agenda driven campaign to make these films and shows "intersectional" or something.

And if that's the case, then, what about the subtitled ones. Same people and problem?
Subs tend to be more literal, since fans presumably want closer translations, plus they don't need to worry about matching mouth flaps.

Localizing a dub is tricky. You can't 1:1 something from Japanese to English and have it make sense, have it fit mouth flaps, and have it sound natural. You have to be clever with substituting words and sometimes even colloquialisms in order for the localization to work. Hrm. Here's an example from something as simple as a (game) title. There's a game called "Sen No Kiseki." "No Kiseki" translates out to "Trails of." Sen is a Japanese term that roughly means the glint of light from a drawn sword. "Trails Of A Glint Of Light From A Drawn Sword" sounds dumb. They eventually localized it to "Trails Of Cold Steel", since "cold steel" has similar warlike connotations as the Japanese word Sen, and still involves a drawn sword.

And as needlessly political as it was, the patriarchy line from Dragon Maid wasn't completely out of the blue. The original Japanese (so I hear) referenced society judging the character in question. Marchi just added some political flair by referencing the patriarchy. It's not necessarily wrong, just probably a bad choice because keep the politics to Twitter.

And as much people like to knock on Funimation for going full liberal on the scripts... it's really not that bad. Of the dozens and dozens of shows that I've seen from Funimation, there's only four that I'm aware of that thrust in politics, and the only really really bad one was the random ass GamerGate line in Prison School (which even got redubbed in the disc release). Hell, Marchi has ~50 scripts to her name, and only one of those had a political insertion (She was lead writer for Prison School, but it was Tyson Rhinehart who actually wrote the GamerGate line). And it makes sense. Japan is pretty conservative, and anime kind of reflects that. Anime fans want a fairly faithful translation, even if the necessities of localizing prevents literal 1:1. If they start pushing nutty liberal rewrites to push an agenda, there would be rioting in weebdom.

In short, sure, it's possible that Vic was just step one on the liberal takeover of chinese cartoons, but I think it's more about Vic, personally, and some long simmering resentment for the dude for one thing or another.

This is me being weeb.
 
Ouran High School Club is another one where the dub dialogue have changed. Notably making Haruhi into a transgender person.
I remembered watching it and this didn’t happen. Especially with the fact that the show came out dubbed before LGBT stuff was widely accepted and seen as a joke.
 
Ouran High School Club is another one where the dub dialogue have changed. Notably making Haruhi into a transgender person.


All I found was a retarded article that lumps in crossdressing (Can women even do that?) with transgenderism.

693103


-Pictured, Ouran Host Club female supremacists
 
  • Informative
Reactions: Male Idiot
I haven't seen it in a very long time but I don't remember them making her transgender
Yeah, thats one of the few dubs that I watched and it didnt have any of that shit
All I found was a exceptional article that lumps in crossdressing (Can women even do that?) with transgenderism.
View attachment 693103
-Pictured, Ouran Host Club female supremacists
Holy fuck I forgot about that scene. OHHC will always have a special place in my heart.
 
Here's another dumb question from me: so these people by and large control these anime english dubs. And I guess the same crowd that's chasing Vic around ruining him are also the ones changing the context of on-screen dialog and so forth, is that right? Or am I mixing that up with game translations?

Japanese cartoons post like 1990 are not really in my wheelhouse, so it doesn't really affect me but at the same time if these people are defacing art, that's bad for the people who want to enjoy it. And that's what it is, I mean, if you have a woman character who says "Now I'll kill you!" and some studio decides that "Face the power of my feminist agenda!" is what they want on the screen, it's really does change the nature of the artwork. It's like...I dunno, when the Vatican put fig-leaves on frescoes.

Maybe I should ask this in another thread, but the point I'm getting at is Vic seems to be a "small" casualty in an increasingly agenda driven campaign to make these films and shows "intersectional" or something.

And if that's the case, then, what about the subtitled ones. Same people and problem?

Heres jamie marchies character lucoa
Original

Funimation dub

This is just a taster of how they're trying to spread this agenda of theirs.
 
And as needlessly political as it was, the patriarchy line from Dragon Maid wasn't completely out of the blue. The original Japanese (so I hear) referenced society judging the character in question. Marchi just added some political flair by referencing the patriarchy. It's not necessarily wrong, just probably a bad choice because keep the politics to Twitter.
Eh, it wasn't so much as trying to hide from ogling eyes as that society found her attire to be disgraceful. It was more about a conservative society condemning her looser morals -- and be honest, that character comes off pretty loose. The way Marchi wrote it was the character was sick of men ogling her which isn't really in character at all given she's a bit of a ditz, isn't she? Oblivious and all that to human norms. Seemed more her effort to fit in than telling society to piss off as Marchi made it.

That said the scandal was a while ago so I may be mis-remembering things.
 
Heres jamie marchies character lucoa
Original

Funimation dub

This is just a taster of how they're trying to spread this agenda of theirs.

from just looking at this and knowing some basics about the dragon maid (don't read the manga etc)
This girl possibly is a pedophile, she lusts after a young boy. In the dub she knows enough about the human world and human history (knowing about feminism and womens struggle) to reasonably assume she also knows about the age of consent, and she doesn't fucking care and does shit anyway.

While in this texted version it looks like her entire knowledge of what to wear comes from people giving her weird looks, which means she didn't know that people generally look down upon people walking around half-naked, which means she likely is also unaware of the pedophilia she apparently want to participate in.

Neither are okay, but one is ignorant of the law and customs and possibly can be explained it to and change their behavior, while the other is just an unapologetic pedophile that doesn't care about the law.

Even from their side it looks bad, "lets make the pedophile the representation of feminism"
 
Back