Weeb Wars / AnimeGate / #KickVic / #IStandWithVic / #vickicksback - General Discussion Thread

  • 🐕 I am attempting to get the site runnning as fast as possible. If you are experiencing slow page load times, please report it.
This saga is truly more entertaining, richly characterized, densely layered, and head-turningly engaging than every epic myth cycle (spanning from the Epic of Gilgamesh to the Marvel Cinematic Universe), the whole Game of Thrones novel series, JoJo's Bizarre Adventure, and the histories of both World Wars combined.
 
As someone born to parents with a 20+ year age gap between them (Dad was the older one), I can say with 100% certainty that Terez is full of shit.

It goes both way ( Even if all the people who do not remain in their parents' basement know that, most of the time, the man is older than the woman in heterosexual relationships. ).

Look at Emanuel Macron and his mother wife. Emmanuel is ~40 yo and Brigitte is 25 years older.
 
  • Agree
Reactions: Questioning_Huggers
Bleah! Sorry, but I'm actually going to side with the piss drunk crazy whore Amanda WInn Lee. She did a far better job writing and localizing stuff than Marchi ever has.

What did Marchi ever do as a "translator" other than insert her own butthurt political opinions into fake "translations" of another culture's art? That's only writing in the most cancerous, worthless sense. I suppose it's "writing" to spraypaint insults on a portrait of the leader of a country you hate, but nobody would consider a vandal to be a writer.

I really am looking forward to Chupp ruling on the Lemon fakepoena.

I want to see whether I'm some completely insane, biased asshole just looking at things through the lens of someone who admittedly utterly loathes one side of this case. I would really be chagrined and start looking at my own opinions of the case if he said no, you're both complete idiots.

I'm just amazed at the utter childishness of Lemon's behavior. Does he really think adults are never going to look at this shit? Does he even know what's happened in the case so far? Does he normally act like this?

This is even in the light of the fact that some of these technical issues, i.e. can you even quash a mere notice of a subpoena without the subpoena having been issued, are actual technical issues, but they're dumb issues, they're issues that can be resolved by the court invoking its inherent abilities that whatever the fuck you're doing, it's time for you to stop.
 
What did Marchi ever do as a "translator" other than insert her own butthurt political opinions into fake "translations" of another culture's art? That's only writing in the most cancerous, worthless sense. I suppose it's "writing" to spraypaint insults on a portrait of the leader of a country you hate, but nobody would consider a vandal to be a writer.

Unofficially, this is called a "rewrite" in Animu circles, and is near universally hated. This can be as silly as removing some in joke, adding an in joke, rearranging text bubbles in a manga, all the way to tossing a plot outright and recreating one from scratch.

The actual term is Culturalization -- for example, taking references to Golden Week and changing them to something Americans would understand, or redoing Shinto references to Christian references, or removing skeletons for a Chinese audience. There's also malicious Culturalization, which is a SJW theory -- basically, if they change pop culture references to include an ideology, the people consuming said pop culture will also consume that ideology and you can indoctrinate people without them rejecting it. (The GamerGate "Gamers are Dead" sub-scandal had shades of this.)



It's a buzzword floating around the localization companies et all, mostly because it lets them charge more and add their own pet ideologies into content.
 
Unofficially, this is called a "rewrite" in Animu circles, and is near universally hated. This can be as silly as removing some in joke, adding an in joke, rearranging text bubbles in a manga, all the way to tossing a plot outright and recreating one from scratch.

The actual term is Culturalization -- for example, taking references to Golden Week and changing them to something Americans would understand, or redoing Shinto references to Christian references, or removing skeletons for a Chinese audience. There's also malicious Culturalization, which is a SJW theory -- basically, if they change pop culture references to include an ideology, the people consuming said pop culture will also consume that ideology and you can indoctrinate people without them rejecting it. (The GamerGate "Gamers are Dead" sub-scandal had shades of this.)



It's a buzzword floating around the localization companies et all, mostly because it lets them charge more and add their own pet ideologies into content.
An example of where this has not really happened, is Yu Yu Hakusho. An example for all others to be compared to of how to do a DUB correctly. To my knowledge, it's stands as an example of how to handle the dub right, maybe some minor changes here and there, but ultimately just make it as easily consumable to the region as the original and in some scenarios even BETTER than the original. No shoehorning political bs, or social messages unnecessarily(If it already had them, fine, but ONLY in that situation.) Don't change something just cause, have a VALID and SENSIBLE reason for a change, and ONLY in those scenarios.

Always ask yourself "should I change this?", however don't do a point for point translation of it either, cause well the issue is, language differences are MASSIVE, which does not translate fully to another right, so it is then YOUR JOB to fill in the ability to express what amounts to the same scene in that DUB's Language. I feel like this has been a rule that has been forgotten. You need to balance two things when dubbing, faithfulness of the source material, and being able to morph/change to FIT into that DUB's Language.

Dubbing is in a sense a type of art, and if you can't use imagination to do it and rely too heavily political statements or too much on the source material, the end product, WILL suffer because of your shit imagination.

EDIT: ALSO location of the series is important too, if it is set in Japan, DO NOT FUCK WITH THE CULTURE STUFF!
 
Last edited:
The actual term is Culturalization

That's a terrible word for vandalizing and raping another culture.

That's an insanely "white" and imperialistic concept of culture. Not only are other cultures not allowed to exist at all, but if they are, "translations" of their inferior cultures have to represent the "real' culture, i.e. the white culture.
 
You're missing the point, which is that what they wanted is irrelevant to every moral and legal consideration.

I understand what they're saying. From a purely academic standpoint, I get what she's musing about and trying to say. However, it's referencing a real crime that just happened (at that time), and it's completely inappropriate to muse and wax poetic about the ties to Ancient Greece and how much consent was involved. At the very least, keep that private. Otherwise, even if you don't mean it that way, your tasteless observation makes you seem like a sociopath who can't comprehend the suffering of others.

she did Temptation,with Dan Green...

Wasn't that the infamous 'cluck cluck chicken' scene?

What did Marchi ever do as a "translator" other than insert her own butthurt political opinions into fake "translations" of another culture's art? That's only writing in the most cancerous, worthless sense. I suppose it's "writing" to spraypaint insults on a portrait of the leader of a country you hate, but nobody would consider a vandal to be a writer.



I want to see whether I'm some completely insane, biased asshole just looking at things through the lens of someone who admittedly utterly loathes one side of this case. I would really be chagrined and start looking at my own opinions of the case if he said no, you're both complete idiots.

I'm just amazed at the utter childishness of Lemon's behavior. Does he really think adults are never going to look at this shit? Does he even know what's happened in the case so far? Does he normally act like this?

This is even in the light of the fact that some of these technical issues, i.e. can you even quash a mere notice of a subpoena without the subpoena having been issued, are actual technical issues, but they're dumb issues, they're issues that can be resolved by the court invoking its inherent abilities that whatever the fuck you're doing, it's time for you to stop.

I never realized just how much the Judge has to play dad between two squabbling children who keep getting into slap fights until now.

An example of where this has not really happened, is Yu Yu Hakusho. An example for all others to be compared to of how to do a DUB correctly. To my knowledge, it's stands as an example of how to handle the dub right, maybe some minor changes here and there, but ultimately just make it as easily consumable to the region as the original and in some scenarios even BETTER than the original. No shoehorning political bs, or social messages unnecessarily(If it already had them, fine, but ONLY in that situation.) Don't change something just cause, have a VALID and SENSIBLE reason for a change, and ONLY in those scenarios.

Always ask yourself "should I change this?", however don't do a point for point translation of it either, cause well the issue is, language differences are MASSIVE, which does not translate fully to another right, so it is then YOUR JOB to fill in the ability to express what amounts to the same scene in that DUB's Language. I feel like this has been a rule that has been forgotten. You need to balance two things when dubbing, faithfulness of the source material, and being able to morph/change to FIT into that DUB's Language.

Dubbing is in a sense a type of art, and if you can't use imagination to do it and rely too heavily political statements or too much on the source material, the end product, WILL suffer because of your shit imagination.

EDIT: ALSO location of the series is important too, if it is set in Japan, DO NOT FUCK WITH THE CULTURE STUFF!


I think adapting cultural references is a part of the art of localization. You need to consider 'is this cultural reference more important to be accurate, or more important for the consumer to understand?' Example: the character just referenced a famous Japanese boxer. Is this reference designed to make the viewer immediately associate something with how tough/boxerriffic they are? If so, consider changing the reference to one your viewer will understand. Is the reference specific to that boxer and makes a plot point that doesn't make sense if it's referencing Tyson? Consider not changing the reference and hope they explain it later.

Similar to the change from Sasaki Kojirou to Jessie James in Pokemon. It's important for your viewer to get the same experience from watching it, even if it's now in a new language. In subs, you can throw up tl notes (and distract people from the show) but in dubs that isn't possible. Nobody's going to know what it means when your wimpy character puts up his dukes and is like "You haven't seen the likes of me since Masao Ohba, let's go!" - sure, they'll get he's probably boasting, but they won't have the same understanding of it as if you had him say "You ain't seen the likes of me since Ali! Let's do this!"

The same in any direction, really. It's not about the culture, it's about understanding.
 
it doesnt go both ways very well though
50yo man and 25yo woman can start a healthy family and build a future for it perfectly fine.
25yo man and 50yo woman on the other hand? she's barren and infertile. no family, no future, doomed to extinction.
Not entirely. 50 year old man and 25 year old woman results in old man sperm producing autists and other speds who ensure Kick the Autistic will remain a favorite game for many years to come.
 
I think adapting cultural references is a part of the art of localization.

Maybe, yes, but how is inserting weird, personal gamergate references translating anything? That has nothing whatsoever to do with the original work. You're just deleting the original work and inserting your own personal butthurt when you do that.
 
I think we ain't got the comms of their discord and that the main issue less Ty can subpoena discord for those communications.
What would the private conversations give that the leaks didn’t? Those were pretty damning and reek of some kind of collusion.

Unofficially, this is called a "rewrite" in Animu circles, and is near universally hated. This can be as silly as removing some in joke, adding an in joke, rearranging text bubbles in a manga, all the way to tossing a plot outright and recreating one from scratch.

The actual term is Culturalization -- for example, taking references to Golden Week and changing them to something Americans would understand, or redoing Shinto references to Christian references, or removing skeletons for a Chinese audience. There's also malicious Culturalization, which is a SJW theory -- basically, if they change pop culture references to include an ideology, the people consuming said pop culture will also consume that ideology and you can indoctrinate people without them rejecting it. (The GamerGate "Gamers are Dead" sub-scandal had shades of this.)



It's a buzzword floating around the localization companies et all, mostly because it lets them charge more and add their own pet ideologies into content.

Isn’t that what 4Kids did back in the day? And why fansub groups in the mid 2000s just added translator notes when anime on the Internet first got big?
 
An example of where this has not really happened, is Yu Yu Hakusho. An example for all others to be compared to of how to do a DUB correctly. To my knowledge, it's stands as an example of how to handle the dub right, maybe some minor changes here and there, but ultimately just make it as easily consumable to the region as the original and in some scenarios even BETTER than the original. No shoehorning political bs, or social messages unnecessarily(If it already had them, fine, but ONLY in that situation.) Don't change something just cause, have a VALID and SENSIBLE reason for a change, and ONLY in those scenarios.

Always ask yourself "should I change this?", however don't do a point for point translation of it either, cause well the issue is, language differences are MASSIVE, which does not translate fully to another right, so it is then YOUR JOB to fill in the ability to express what amounts to the same scene in that DUB's Language. I feel like this has been a rule that has been forgotten. You need to balance two things when dubbing, faithfulness of the source material, and being able to morph/change to FIT into that DUB's Language.

Dubbing is in a sense a type of art, and if you can't use imagination to do it and rely too heavily political statements or too much on the source material, the end product, WILL suffer because of your shit imagination.

EDIT: ALSO location of the series is important too, if it is set in Japan, DO NOT FUCK WITH THE CULTURE STUFF!
A more recent example was Persona 5, a translation so well done it caused several journos to reeeee that it was too Japanese and tried (and failed) to discredit it as 'inaccurate' despite unironically shilling translations such as "Rawr means I love you in Dragon" when the original scene was a very serious confession.

What I really liked about the P5 translation in particular was that not only did they keep the Japanese class a Japanese class, they kept a rather clever line relating to the character of "Crow" that resembles the character for "Bird" but missing a line to represent the black eyes blending in with the feathers, and that while they look the same at a glance, on closer inspection they're two different things, which was a really hard hint to who the traitor was going to be, and it was so subtle that had it been butchered you'd have missed out on such a sneaky foreshadowing moment most people overlook.

Edit: The scene in question
 
Last edited:
Back