perhaps the most retarded idea I've ever had

How many are you down for?

  • 0

    Votes: 488 22.0%
  • 1

    Votes: 1,005 45.4%
  • 2

    Votes: 368 16.6%
  • 3~5

    Votes: 152 6.9%
  • 6 or more

    Votes: 201 9.1%

  • Total voters
    2,214
The translator used his grammar textbooks. What is your suggestion?
@Tathagata made the following suggestions:

ex vero et honesto?

From true and honest? vero and honesto are adjectives. You can use them substantively but I don't think in this case—unless this is saying "from a true and honest (man)." I think what you want is ex veritate et honestate.

Marshal Mannerheim said:
”Ex Vero et Honesto”
I guess this is the first time doing Latin for my GCSE's ever came in useful.

(for everyone else, it means ”in truth and honesty”)
No dude, that would be "In Veritate et Honestate". In + ablative of place. This is ex + ablative adjectives, which only makes sense if those adjectives are substantive.


My own Latin knowledge is restricted to Google Translate, but this guy/gal seems to know what they are talking about.
 
I don't know much about Chris/Christine but I understand xe is a very important part of this site's founding and I think xe belongs on the 1st coin. Maybe if the project is a great success Null could put a differnt historic site subject on the back on each run. Imagine in a few years buying a coin with DSP or gunt on it. :ow:
 
What is your suggestion?
My suggestion is to find something that has been used at least once somewhere else in the past two millennia, and borrow or adapt it. We're not exactly the only ones in history who had the idea of a Latin motto about honesty.

Most of the suggestions in this thread don't have a single Google result outside of this very thread.
 
My suggestion is to find something that has been used at least once somewhere else in the past two millennia, and borrow or adapt it. We're not exactly the only ones in history who had the idea of a Latin motto about honesty.

Most of the suggestions in this thread don't have a single Google result outside of this very thread.
How about Chinese:

https://en.wikipedia.org/wiki/Seek_truth_from_facts

I mean, this is the 21st century, after all. Latin is a dead language.
 
I'm only against the Chris design purely because a good majority here seem to be A-OK with letting him be a tranny dumbass. It's just extremely forced. I'd rather see a genuinely "iconic" side of Chris if you're going to spend this much effort putting him on a coin, especially if this is supposed to be a collectors item for years to come.
That's reasonable, but at the same time I feel like we're not going to change his mind about it either.
 
  • Like
Reactions: Weed Eater
The translator used his grammar textbooks. What is your suggestion?
Yeah, what Un-Clit mentioned. I'm impressed you didn't address Tathagata's "fix" before, anyway.
 
@Tathagata made the following suggestions:

ex vero et honesto?

From true and honest? vero and honesto are adjectives. You can use them substantively but I don't think in this case—unless this is saying "from a true and honest (man)." I think what you want is ex veritate et honestate.


No dude, that would be "In Veritate et Honestate". In + ablative of place. This is ex + ablative adjectives, which only makes sense if those adjectives are substantive.


My own Latin knowledge is restricted to Google Translate, but this guy/gal seems to know what they are talking about.
It would help if I knew what @Null was trying to translate from English. Ex has a many applications in Latin, though fewer than in Greek.

The Latin as it stands is not great. Verum,-i is a neuter substantive adjective from verus, -a, -um that can be more simply treated as a noun, whereas something like veritas, -atis already is a feminine noun the meaning of which is "truth." Honestus, -a, um is an adjective where the substantive neuter doesn't even gets its own entry. In that case, honestas, -atis would be the correct noun. Though looking at my dictionary, honesty should be translated as probitas, sinceritas, or integritas. So if the English is "Out of/From truth and honesty" then the best translation would be ex veritate et probitate.

@Null Tell whoever translated this for you to go look in their Oxford Latin Dictionary and try again.
 
It would help if I knew what @Null was trying to translate from English.
The original CWC-ism is "True and Honest", as a pair of adjectives that one might apply to something.
But I suspect it wouldn't be idiomatic in Latin to use standalone adjectives as a motto.

If you were going for a direct translation, the sense would be "(This coin is) true and honest", but I think something like "Truth and Honesty" is still better here.
 
The original CWC-ism is "True and Honest", as a pair of adjectives that one might apply to something.
But I suspect it wouldn't be idiomatic in Latin to use standalone adjectives as a motto.
This is why the ex was weird to me. Verus et probus would work fine as adjectives.
 
Back