In the past a translation being pozz'd meant it had forced memes, which were
always dated by the time the translation came out, as well as the translator pulling a Working Designs and changing the dialogue to match his sense of humor. Said humor was always painfully autistic and relied of pop culture references, creating the nauseating sensation of holding a controller while reading a Family Guy script. Case in point, j2e has been raked over the coals for twenty fucking years because he thought his William Shatner joke would be right at home in Final Fantasy IV, and yes he's still seething over being a laughingstock:
View attachment 5895606
View attachment 5895611
There was also the Tales of Phantasia translation that butchered the script by shoving in as much swearing and crude humor as it could, but I don't have sceens of that one. If you're familiar with older anime subs that use every instance of kisame as a by-word for bastard and faggot, you get the gist on that one.
The long and short of it is that every generation of translators has been packed full of self-righteous, narcissistic fuckers who think they can write better than the funny Japanese people who made the damn game in the first place. The only difference is that in the 90's it was autistic nerds, and in the modern era it's autistic trannies bitching about capitalism and muh representation.