Game Censorship & Localization General Thread

  • 🐕 I am attempting to get the site runnning as fast as possible. If you are experiencing slow page load times, please report it.
I could be wrong on this but I thought they tended to just list everyone working at Treehouse.
That's still a lot of people working at Treehouse.

Like what, are they giving the fucking secretary at the front desk or the data entry dude that handles the boring paperwork credit for just existing?
 
I just completed Zelda: Echoes of Wisdom.

Nintendo of America localization apparently needed more staff than the modelers, the programmers, the music. I am not joking. The only section I think was larger was NoA's QA staff.

This shit is a grift. There was not that much text.

Maybe the translators for all languages are listed?
That is the only logical explanation I can think of.
 
There's separate, much smaller sections for NoE localization staff and "Asian" localization staff.
I dont think they even translated the game into english
They just gave the outline to a DIE commissar and let her run wild
Screenshot_20240618_184045.jpg
Screenshot_20240618_184103.jpg
Screenshot_20240618_184300.jpg
 
Last edited:
I keep seeing people saying variations of "The only reason why you’re hating on localizers is cause you’re trying to win the culture war" but "localizers" inserting their own shit tier “humor” instead of just translating the words and thinking they are part of the creative process or that they're making the works palatable for American audiences is nothing new, it's been around before these current culture wars, like with outfits like 4Kids. The current generations of "localizers" are just a lot more self-righteous and uppity about it.

View attachment 6488614
View attachment 6488615
At its very heart, all that localization should ever be is a means of bridging the inherent cultural divide between people groups, in order to bring across the larger meaning behind a work. Keeping the translation as literal as possible, no matter what, will inevitably lead to sections which are absolute gibberish—especially when the material uses expressions or references which native speakers would normally just look at and recognize as a turn of phrase.
 
  • Feels
Reactions: The Lawgiver
I can only imagine what she changed for her ideology, probably dumbing things down all over the place in subtle ways (since I assume there's not much damage you can do to games light on story). Liberals are a disease in gaming.
If breath and tears are anything to show then the english localization deleted characterization from the main villain and also translated things completely backwards.
 
At its very heart, all that localization should ever be is a means of bridging the inherent cultural divide between people groups, in order to bring across the larger meaning behind a work. Keeping the translation as literal as possible, no matter what, will inevitably lead to sections which are absolute gibberish—especially when the material uses expressions or references which native speakers would normally just look at and recognize as a turn of phrase.
In principle yes, but that takes more than being able to read Japanese, it takes being able to write English. It's been repeatedly demonstrated that the most serious problem is not a lack of understanding of the original text, it's in incompetent altering of it.

Japanese is a conservative and subtle language. If you ever see a localization with inappropriate wAcKy AcCeNtS it's likely due to the localizer being a dogshit English writer who doesn't have the depth of vocabulary to express the differences between characters in a natural way. This only gets worse when Dunning-Kruger-laden midwit infestations are involved and start inserting current year memes or agenda shit because their entire worldview is contained within that frame.

Ultimately it becomes the fault of everyone involved for not giving the process oversight or caring in general. "Just localize the untranslatable things" should not be a difficult pragmatism to work by, but it seems few in this business can be trusted to do it without a nanny.
 
Xenoblade X is coming to Switch. The problem? Even the Japanese version is based on the censored ports.

View attachment 6574598
On one hand, it sucks that even the JP versions are getting censored, on the other, only a boob slider on your character and the option to have the loli character in a microbikini got censored AFAIK, so nothing of value was lost.
 
On one hand, it sucks that even the JP versions are getting censored, on the other, only a boob slider on your character and the option to have the loli character in a microbikini got censored AFAIK, so nothing of value was lost.
"Oh yes censorship good when it agrees with me!!!"

Never give censorship even an inch, it will always ask for a mile.
 
Wasn't a fatal frame hit with the same bullshit?
Yes it was. Fatal Frame Maiden Of Black Water also had the same issue. Nintendo shouldnt bother brining Wii U exclusives to the Switch if they are going to keep using the shitty Treehouse versions instead of the uncensored Wii U JP versions. Tokyo Mirage Sessions, FF Maiden Of Black Water and now Xenoblade X.

Its all so tiresome.
 
At its very heart, all that localization should ever be is a means of bridging the inherent cultural divide between people groups, in order to bring across the larger meaning behind a work. Keeping the translation as literal as possible, no matter what, will inevitably lead to sections which are absolute gibberish—especially when the material uses expressions or references which native speakers would normally just look at and recognize as a turn of phrase.
Yeah it's crazy that other cultures exist, right? Want a jelly filled Donut?
 
Yeah it's crazy that other cultures exist, right? Want a jelly filled Donut?
Theres SOME validity to it, but its purely if its if a phrase or expression doesn't work in another language.
IE in japan "grinding someones seasame seeds" is the equivilant to americans "buttering someone up".
And if you tried saying you were going to grind someones seasame seeds in america, most would be confused, so localizers would be right in translating to "buttering them up".

This said, 90% of the time I think it overreaches. But theres definitely good reasons, we just see a million other NOT good reasons most of the time.
 
Back