- Joined
- Aug 18, 2018
So, now I have a small question: If I use the singular they (for whatever reason), shall I use a singular or plural verb?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
My instinct is to say it should be singular for consistency reasons, but then I realize that since the word itself is inherently plural it sounds deeply wrong with anything other than a plural verbSo, now I have a small question: If I use the singular they (for whatever reason), shall I use a singular or plural verb?
So, now I have a small question: If I use the singular they (for whatever reason), shall I use a singular or plural verb?
但 do 聪明er 国家 lead to 更complex scripts, 还是 the complex scripts lead to 上er 智商 citizens?It's 不 too 遅 to 始 作ing 英語 難er guys.
The hypothesis that people with more complex native tongues are more intelligent certainly is nonsense. Sure, language influences how we think, but not in that way.I have a theory that the more complex a writing system is, the smarter you get by learning it, and that the average IQ of different countries reflects this. It's not a perfect correlation because there's a million other factors, but I don't think it's a coincidence that every single country which uses Chinese Characters, or a derivative thereof, is above every single country that does not. South Korea is an edge case because Hanja is barely used and Hangul is so simple, but as far as I know Hanja is still taught to some degree.
It's 不 too 遅 to 始 作ing 英語 難er guys.
The personal pronoun "they" has been used for centuries in the singular, just like the singular you.It's a trick question, there is no singular they.
I read something about the Sapir-Whorf hypothesis lately, it claimes the languages we use influence how we think.The most interesting thing I find about Language is how its the operating system of the mind. When you "think", you think in the language you learned as a child. Even when you speak another language, your brain automatically translates the foreign tongue you are speaking into the base language you learned as a baby. Which often leads to hilarious misinterpretations incidentally. More fun, deaf people who learn sign language think in sign language.
Well, was it the Zulus and the Xhosas with like 15 genders that conquered the Afrikaners with no genders or cases, or the other way around?I have a theory that the more complex a writing system is, the smarter you get by learning it, and that the average IQ of different countries reflects this. It's not a perfect correlation because there's a million other factors, but I don't think it's a coincidence that every single country which uses Chinese Characters, or a derivative thereof, is above every single country that does not. South Korea is an edge case because Hanja is barely used and Hangul is so simple, but as far as I know Hanja is still taught to some degree.
It's 不 too 遅 to 始 作ing 英語 難er guys.
I took Japanese and it's a lot easier than Chinese since there's no tones, and it's the most-easily-accessible East Asian language after Chinese for a Westerner to learn.
Now, I have to ask everyone--do you prefer 'sneaked' or 'snuck'?
I speak five languages total, with Hindi being one of them, and one of my two first languages (yes, children can acquire two first languages) . I find it far easier to translate Japanese to Hindi than English, because Japanese grammar is far more similar to Hindi. Hindi is quite contextual as well, and is structured similarly to Japanese.Japanese is much more difficult to learn than Mandarin. It has the illusion of being easier because there are no tones and it has syllabaries to make early lessons easier. The language becomes absolutely nuts to master because of its complex grammar and contextual nature. Mandarin's main issue is writing. The tones are important but you seldom run into a situation when speaking where a native speaker will not guess what you mean by context. Even native speakers "mess up" the tones based on which region they are from. The writing is unavoidable. You need to learn hundred of characters to read even the most basic of children's books. You also need to learn many characters twice. The difficulty drops off dramatically after early lessons because the grammar is basically non-existent. Many people ditch reading altogether once they get past the basics since speaking is more useful.
The difference is seldom observed because foreign learners don't often progress beyond the very basic levels of any Asian language.
Chinese is heavily context dependent too. Not quite as much as Japanese, but trying to understand a native speaker for me is difficult because they drop subjects and objects because the verbs can "carry" them in their connotations. If you add this to a really long already complex sentence where verbs chain into each other, it's nigh on impossible to parse without intensive immersion and study.You need to learn hundred of characters to read even the most basic of children's books. You also need to learn many characters twice. The difficulty drops off dramatically after early lessons because the grammar is basically non-existent.
I speak five languages total, with Hindi being one of them, and one of my two first languages (yes, children can acquire two first languages) . I find it far easier to translate Japanese to Hindi than English, because Japanese grammar is far more similar to Hindi. Hindi is quite contextual as well, and is structured similarly to Japanese.
Chinese is heavily context dependent too. Not quite as much as Japanese, but trying to understand a native speaker for me is difficult because they drop subjects and objects because the verbs can "carry" them in their connotations. If you add this to a really long already complex sentence where verbs chain into each other, it's nigh on impossible to parse without intensive immersion and study.
And tones are way more important than you give them credit. Yes, different places have different tones, hence there's no one set "standard," but that doesn't mean it isn't important for understanding. It's like how british vowels are hard to understand for americans. Yes, they can get by, but it's still a barrier towards intelligibility. Add on something else like off-beat rhythm/stress (which is extremely underemphasized in Chinese classes), or poor pronunciation of vowels/consonants in foreign speakers, and the differences add up. And the different tones in different areas generally still (somewhat) map on to the standard set, they're just allomorphs, plus or minus a category or two. Tones carry more information than vowels, so they definitely should be strongly emphasized.
As for the two characters thing, it's actually not that bad. You can pick up traditional on the fly if you know simplified (and I'm assuming vice-versa). The characters are usually pretty similar. But even when they aren't context clues can help, because words are usually disyllabic, so if you can read one character, plus know the context, you can easily guess the second one. It would be like if someone cut off half of a word in English. Not that many things to guess for what dige— means, for instance, lol.
But how much does your average Somali actually use those words?I read something about the Sapir-Whorf hypothesis lately, it claimes the languages we use influence how we think.
E.g. terms for colours can vary. A language may not have a word for "blue" and "yellow" as Anglophones imagine but three different independent ones for several shades of blue or something two terms, one representing a tone between English yellow and orange and the other a colour akin to a mixing of yellow and brown. E.g. this may influence an artist in which colours they chooses for a painting.
Many languages assign genders to nouns in an arbitrary way. Like I mentioned, those noun genders influence how people perceive entities, like imagining animals of unknown gender to speak with a male or female voice depending on the gender of their species' name and describing unanimate objects with attributes that reflect gender stereotypes. In German, autism is male, lolcows are female, girls are unanimate and a kiwi may be either male or female depening on if you mean the bird or the fruit.
And then, some have more specific and clear terminologies for some topics, often those reflect about the culture and environment of the speakers. Though the idea that Inuit have 200 words for snow has been discredited, Saami (spoken in Northern Scandinavia) still has 21 words for snow. Those are not synonymes, they are different forms of snow. E.g. Saami "kerni" is a thin ice crust upon snow, "rine" is snow on trees, "purga" snow circulating through the air and "vasme" a light new snow. Indonesian distinguishes between cooked and uncooked rice and were English distinguishes camels (two humps) and dromedaries (one hump), Somali has dozens of words for those animals, depending on gender, age, fertility, size etc.