And the whole "latinx" craze? Any actual people who are speaking Spanish or Portugese use that?

Sure there is. They both have lots of gendered words, and there are twats who think it is a good idea to mangle one of the aspects that make them both beautiful for some, so here's a little spanish lesson.
In english, you say "don't let
a kid watch this" and I know it could be either a
boy or a
girl.
Now in spanish, if you say "no dejes que
un niño vea esto", it's either a
niño or a
niña.
Yes, the masculine form is
also the unspecified form here and that happens with other nouns. Twats say it is sexist/not inclusive enough because it "ignores the presence of women", but people with common sense know that's just a
generalization, because a plural noun may
gramatically exclude women, but
essentially it still includes them.
It is different for occupations though.
In english you say "god bless
the doctors" and it could be a team of
only male doctors,
only female doctors or
both.
In spanish you say "dios bendiga a
los doctores" and it could be
solo doctores hombres or
doctores de ambos géneros. If you meant
solo doctoras mujeres you should say "dios bendiga a
las doctoras" instead.
So now we can associate letter
O to males,
A to females and E to both.
LGTB-crazed people and some feminists propose that
every known noun, pronoun and article with unspecified gender regarding people should go with an E, so it doesn't exclude anyone.
So there we got sentences like "no dejes que une niñe vea esto" and "dios bendiga a
les doctores", which is cringey for most hispanics because it sounds unnecessary and un-spanish.
That's not even the worst part. Some have proposed the same shit, but instead of
E give them the friggin' X.
How the hell are we supposed to pronounce "no dejes que
unx niñx vea esto" or "dios bendiga a
lxs doctorxs"? Relax, because at the moment I've seen people
write demonixspeak but they can't get past
E-speak IRL.
Enough verbal hell.