(The
Woman speaks too fast at the start, can't make out what she says)
Man asks: "hay una m-persona lesionada aquí?" Sounded as if he was gonna say "mujer" (
woman) to ask
if there's anyone (is there someone) hurt here at the beginning. Then says "es una mujer?" (
it's a woman?).
Woman: como si hubiera algo grave? (
As if there were something wrong or (literally "
grave")
not the cemetery type lol in English, gravely hurt/injured)
Ethan: (in a stereotypical gringo accent) "Muchas gracias. Mi español es muy malo.
I'm typing the n w/the tilde but idk it's not registering on screen Thank you. My Spanish is very bad/poor. I know it's scary...I-
Man: "(unintelligible)...lesionada persona. Que si no viene la policía, se va a matar él también."
...a hurt/injured person. That if the police don't come, he's going to kill himself also. (wtf?! Could also have said "lesionar a una persona" instead of "lesionada persona" which means hurt a person, obviously referring to something Ethan might have done)
Woman: (damn motor mouth, too fast to distinguish what she says)
Man: responds to what she said, "exacto." (Doubt you need translation for that)
Woman: "así es. Claro." (Can mean)
it's like that or
that's how it is. Of course (can also mean "clearly" or "clear" in other contexts)
Man: after a pause, idk why he says, "
just kidding!" (Or was it a question?)
Ethan:
just kidding? Is that what you said? *
phlegm-y cackle*
Man:
you don't have any problems?
Ethan:
I don't have-I don't do anything...& if you wanted (want?) to do any(thing?) different just tell me...(overlaps w/the man)
Man:
everything's good here?
Ethan:
it's good.
Man:
you sure?
Ethan:
yes! You can look in my room!
Man: (can barely tell but i think he tells someone) "chécale ahí."
Check (him or his shit) here. Note, "chécale or chéqueale" is Spanglish & slang from checar/chequear, "(to) check (something)"
Ethan:
check away. There's nothing but my cat in here. (leaves room)
Man: (unintelligible) (says "
kitty"?)
...over here...it's safe? Please read this note about this section, 56 secs in:
Thanks for the suggestion @Shush, I went back & listened & it's hard to make out because of the man's accent & white noise but it does sound as if Ethan left the room & the cop stayed behind most likely w/Amanda.
This isn't surprising in a potential DV situation to separate the parties & question them separately or to give the suspected victim an opportunity to talk freely.
I agree w/Shush that he seems to be asking her if she/everything is ok. I also can't tell what he says besides the following:
Sounds like he says "(unintelligible)...over here? And safe? No (unintelligible mumbling, Ethan's voice in the distance & radio chatter) ... (I think he says) because..." (mumbling & radio chatter doesn't help)
It may be my ears playing tricks but I think I hear Amanda in a low voice answering "yes" or "sí" between "...over here?" & "and safe?" And again she gives a one word answer which very much sounds like "no" after he says "because..."
(Radio chatter starts & complicates shit. I can barely tell what the man on the radio is saying, some numbers 2, 5 & 6, (isn't Casa Verde's # 256?) then the Mexican equivalent of what our military & cops do when spelling something out, like "echo, lima, foxtrot, bravo" etc. but can't make it out)
(Ethan returns to the room & speaks)
Ethan:
is there a way...anybody speak...uh (unintelligible)
hold on...you-you...
Man: (Overlapping)
...room.
Woman: "sí."
yes
Ethan:
sure, check whatever you want but-but...I wanna ask this...
Man: (unintelligible)
...YouTuber...
Woman: "sí, sí!"
yes, yes! (Overlapping)
Ethan:
can I ask-can I ask someone through (interrupted by overlapping)
is there a way to get put on like some kind of anti-swatting list? Because I'm a streamer & people try to swat me all the time & they send in crazy allegations like I'm doing something when I'm not doing that. (Unintelligible answer, long pause then he continues)
Does that make sense? (Repeats question)
I don't know (how to?) make sense. Does it not?
Man: (answers, unintelligible. More radio chatter)
Ethan: (continues)
...or at least some kind of...not, you know what I mean, like (lowers voice slightly)
...she's here. (Talking about Amanda or Rozy?)
People ___ (hard to make out, sounds like "
scare/scaring" then is interrupted)
Man: asks unintelligible question
Woman: "no no, ellos son-"
No, no, they're-
Man: "(hay?) contrato."
(there's a?) contract.
Woman: "sí...(unintelligible) ...tiene contrato."
Yes (unintelligible)
...has/have contract. (Can't tell if a question or statement. I assume it's about the living arrangement. I wonder if this woman is the babysitter.)
Ethan:
well I was up here. I didn't hear...I just... (overlapping with
Man)
I'm just worried about... (unintelligible)
Woman: (unintelligible)
Man:
you have a green card?
Ethan:
yeah.
Man:
you show me?
Ethan:
actually, I think I have it in my pocket (unintelligible)
Man:
was it? (unintelligible)
(Overlapping, can't distinguish)
Man 2 asks
Man a question, can't tell what.
Man: (answers
Man 2) sí tomó pero (en?) la licencia, güey. (Unintelligible) esto si es (unintelligible)...ya no son
green card, ahora son (unintelligible).
He did drink/he did take (something?) but it's in the license, dude. (Unintelligible) this is (unintelligible)...they're not green cards anymore, now they're/it's...(unintelligible) (Doesn't make a lot of sense)
For the word "tomó" which means (he/she) took (the dog to the park, or took a Xanax lol) or drank. It's unclear if he meant "yes (Ethan) drank" or he "took (something/it like a substance or object)
Ethan:
I'm gonna get it extended in October. (Unintelligible voices)
You can only do it for 1 años (years, should've used the singular) at a time then you have to do 3 años. I have to- (Men overlap, Rozy coughs)
Note: if the tilde over the n is still not showing up, the word ano/anos without the tilde instead means anus/anuses
Man 2?:
but you still want (Rozy's coughs make it hard to make out what he says after)
to stay here by 2 years? (Unintelligible)
Ethan:
yeah, I'm planning on staying here a few years, yeah.
Man 2:
what you do (are doing?) in Mérida?
Ethan:
well, the prices are a lot cheaper in Mérida for one, uhhh & I actually just like the locale, Progreso's right up the area. You can drive to Cancun in like 3.5 hrs. Uh, I like the Yucatán (unintelligible)
all that. I like it a lot better than America, so...I don't know if that's (unintelligible)
...(men overlap, radio chatter, woman says something & Ethan continues)
You too! *
chuckles*
I mean, you know...
Woman: (unintelligible)
Ethan:
now, I'm not (in) trouble? No trouble, right? (
Man confirms he's not)
Man:
no problem, no trouble.
Ethan:
no trouble.
Man: (unintelligible)
...call...911.
Ethan:
ok, um, I did not do that, so...
(Men speak to each other, mostly unintelligible)
Man: "...la señora...por que...iba (iban?) a pasar si no está, pues anda (andan?)...
I had to replay this section so many times. Fuck. He talks too fast & what he does say doesn't make sense w/o the missing context, & this gets complicated: ...the lady...because... (she/someone?)
...was going to go (or "they" were going to go)
or "was going to" pass (could refer to letting someone in or pass by)
if he/she (idk who as gender isn't implied in this case)
isn't here, well they're... the person they're talking about, again, gender neutral. "Anda" from "andar" is present form of to be or is doing something. "Andan" is the plural. Could also be used as "walking or riding." Example: "Ethan anda en caballo" meaning Ethan is on a horse or is riding one. Lol. Anyway some meaning is lost in translation.
(
Man 2 responds, unintelligible)...ya que si ese vato necesita (necesite?) gente por que dice que va a lesionar a una persona.
Now that that dude needs (will need?) people because (he) said that (he's) going to hurt a person. (What dude? He said he's gonna hurt someone or says another guy is going to? (vato & güey is slang really w/o equivalent...maybe "nigga" haha
An iPhone ringtone keeps ringing. A woman, maybe Amanda, answers a call:
Dad. (Hey, doesn't she own an iPhone?)
Ethan:
so I can't-
Man: (unintelligible with overlapping voices) ...está muy temerosa (frustratingly unintelligible)...que vi algo.
...(she's) very fearful (unintelligible)
...that I saw something.
Woman: (unintelligible)...(me puse?) nerviosa...ya (había?) pasado.
(I got?) nervous...it (had?) passed.
Man 2 asks for Ethan's phone number (which he says is Mexican), asks man to not read it out loud because audience can hear.
Rozy babbles &
Woman asks someone: está hablando con (él?). Ya quiere hablar.
(she's) speaking with (him)? She wants to speak/talk (already).
Ethan:
No problem? No- (Overlapping answers)
Woman: teléfono. (Overlapping)
Phone.
Man: "...vamos para abajo?
Let's go down(stairs). (Or
we're going down)
Woman: sí. (Overlapping)
yes.
Ethan:
everything's...muy bien? (very good)
Man 2:
...we're going to leave now.
Ethan:
you're gonna leave? Everything's good? I just-I uhh, it's scary you know. I just...(Overlapping)
Thank you, thank you so much. I appreciate you. (Overlapping voices as they leave & he closes the door.)