This is random, but it's something that has always just bugged me so much. The universal translator!
Preface: I understand that this was a choice, and one I support. You want your actors to act, to emote, you want your audience to resonate with those emotions. You're never going to get that with fucking made up giberish alien language and sub-titles. I'm looking at you Star Wars, in fact, this is a huge pet peeve of mine, I fucking hate made up language. It's even worse in the fucking Star Wars video games, ESPECIALY TOR because they clearly use any fucking random line and write whatever they want. They all have exactly the same fucking delivery, tone, and length. But even when there's a little more care to it, it's awful, I hate it, don't make me read subtitles to made up languages it's fucking terrible (And mind you, I'm a huge weeb, and hardcore subs over dubs, it's not the subs I have a problem with, it's the made up language that the actor reading is more busy remembering the nonsense he has to say than actually emoting real dialogue.)
That said, there's these bits that bug me. That I know is just stuff the writers writes for drama or whatever, but in this episode of Deep Space Nine this dialogue happens:
Nog: "And if our fathers couldn't break us up, no koopd, koopd, koopde"
Jake: "Coup d'état, it's French."
Hold up! Was Nog talking English all along? Nog should be talking in Ferengi. In fact in little green men, we find out that if their translators aren't working and Nog, Quark and Rom are unable to communicate with Humans that speak English over in Area 51. So Nog should be speaking Ferengi and using whatever fucking word in Ferengi have for coup d'état!
But yeah, the writers wrote this line to make Nog's ignorance endearing... It still bugs me!!!
And the worst offender are Klingons, who can on a whim start just speaking Klingon for dramatic moments. Does that mean Klingons all learned to speak some other galactic language that the translator CAN translate but can't do Klingon? The best example of this is when, again in DS9, Gawron says something in Klingon and everybody looks expectantly to Worf who says "He said; Today is a good day to die."
Seriously? Fucking federation translator can't translate an idiom like Today is a good day to die, that is fucking said ad nauseaum by Klingons. Like, I bet most of you fucks can't speak French but can tell me what Au Revoir means simply because it's such a common French expression.
I know, I know, I know, it's all shit the writers do because they're thinking about writing a story first and then thinking about all that tech lore shit and only somebody autistic would obsess over that.
I just wanted to rant about it because it's always bugged me, like I'm fine accepting that a magical piece of technology lets everybody understand each other and that for the benefit of the audience it's best everybody just speaks English. But it's when they ignore that and still do shit like that I start asking questions!