CN Why hasn’t English been able to penetrate and invade our Chinese language? - The comments section hits the nail on the head! It's so insightful!

L | A (Translated with ChatGPT)
Source: Humorous Zebra

Sigh, speaking of why English hasn’t aggressively 'invaded' our Chinese language system like some other languages have—friends in the comments section really hit the nail on the head! Their analysis is so spot-on that it leaves you amazed!

We Chinese, when we speak, emphasize subtlety, nuance, and meaning beyond words. The straightforward, direct way of expression in English sometimes just can’t fully convey the delicate intricacies of Chinese.

download.jpg

"When Chinese was at its hardest, it was almost about to be replaced by Latin 😂"

It wasn’t difficult at all; it was just brought up at the time to make learning easier, but it was never actually implemented 😂

download (1).jpg

"When I first went to study in the U.S., I struggled with speaking English fluently. A classmate of mine, an Indian girl, looked puzzled and asked, 'I really don't understand, why don't you Chinese use English as your mother tongue?' Hearing that, I replied, 'Well, we're not a British colony!'"

Haven’t you noticed? The English modified by Chinese people is even more concise. Chinese is the most succinct language in the world 💡

download (2).jpg

"China is now able to influence English. 'Long time no see' has already become an accepted English phrase."

There's also 'people mountain people sea'🤓

(Note 1: The phrase "long time no see" is an example of Chinglish—English influenced by Chinese syntax. It directly translates from the Chinese phrase "好久不见" (hǎo jiǔ bú jiàn), meaning "It’s been a long time since we last met.")

(Note 2: This refers to a Chinglish phrase that mimics the Chinese idiom 人山人海, meaning a sea or mountains of people.)

download (3).jpg

"In the future, Americans will also say: 'you see see you, one day day de 😟😟😟😟'"

They don't understand 😂

(Note: This sentence humorously mimics how some English phrases are translated or understood in a non-native context, particularly in Chinglish. "You see see you" imitates "You see," but with repeated syllables, while "one daydayde" mimics the phrase "one day" with exaggerated repetition)

download (4).jpg

"This isn't about learning English in elementary school for cultural integration; instead, it ends up producing Chinglish 🐺"

Chinglish is much more concise than formal English!

download (5).jpg

"'Long time not see' has already appeared in some high school teaching materials. It was previously recognized by foreigners, but I didn't expect that we would actually teach it too 😂😂😂 Is this the power of Chinese assimilation?"

There are many of us, you make a change [a flash of inspiration].

download (6).jpg

"The main thing is that Chinese is really charming; a single sentence is like a hyperlink. If you ask English to translate a phrase like '鸿门误' (The Hongmen Incident), and then consider the meaning of 以前喜欢一个人,现在喜欢一个人 ("I liked someone before, and now I like someone else") the way Chinese can convey opposite meanings, imply derogation while secretly praising, or use ambiguous tones, makes Chinese so vibrant."

Most Hongkongers during the British colonial era preferred to use Cantonese rather than English. Firstly, the British were not very invested in Hong Kong's education sector, and the costs for primary and secondary schools were not low. Most Hongkongers attended schools run by their local associations.

download (7).jpg

"Since childhood, I’ve wondered why the whole world doesn’t unify its languages."

We can blame Xu Fu for this. If he had found the elixir, wouldn’t languages be unified?👀

(Note: Xu Fu was an alchemist and explorer, known for his voyages to find the elixir of immortality during the Qin Dynasty.)

download (8).jpg

"I've been learning English since elementary school, but that didn’t stop me from still failing the exams😂 "

I'm different. By the time I graduated from college, I could score 130 in English exams, but that doesn’t stop me from only being able to say 'how are you,' 'I'm fine,' and 'thank you'.

(Note: The phrases "豪啊油" (how are you), "俺坏" (I’m fine), and "三q" (thank you) are humorous phonetic transliterations of basic English phrases into Chinese characters, often used in a playful or mocking way to emphasize minimal English-speaking ability)

download (9).jpg

"It’s all my charming ancestors' fault for not making the whole world speak Chinese. Imitation😠"

If we’re going to blame someone, it should be Xu Fu. He just wanted an elixir of immortality, but not only did Xu Fu not give it to Emperor Qin Shi Huang, he also poisoned him😭

download (10).jpg

"China still hasn’t created new characters for new things, and that is the charm of Chinese. The keyboards of the internet age haven’t replaced our writing, while you all have to reorganize vocabulary for every new thing that appears. English is the simplest language in the world, while Chinese is the most elegant."

We have idioms, proverbs, and various rhetorical devices, such as metaphors, personification, and parallelism, all of which enrich our language and make it vibrant and interesting.

Although English also has its ways of expression, in many cases, it truly struggles to fully replicate the charm and beauty of Chinese.

For example, when we say, '落花有意流水无情' ('Fallen flowers have intentions, while flowing water is heartless'), the nuance of that sentiment loses a lot when expressed in English.

Therefore, English has not managed to infiltrate and invade our Chinese language. We Chinese have a deep affection and pride for our language, while also maintaining an open and inclusive attitude towards foreign cultures.

This cultural confidence and the influence of our linguistic environment enable us to absorb and learn from the strengths of foreign cultures while preserving our cultural characteristics, making our language even more diverse, lively, and interesting.

In summary, the friends in the comments section are absolutely right; their words hit the nail on the head and are very insightful! Our Chinese language is the root and soul of us Chinese people and is an important embodiment of our cultural confidence. We must cherish it, inherit it, and promote it!
 
I thought it was because both languages are ontologically different. + Why would a Chinese person need to know English in China and vice versa?

The actual reason why English hasn't been able to penetrate China is bc China closed itself off culturally from the west with things like the Great Firewall which prevent English from spreading via things such as social media, for which has been the bulwark in recent years for spreading English. It's not out of any supremacy of the Chinese language but rather government policy.
 
"'Long time not see' has already appeared in some high school teaching materials. It was previously recognized by foreigners, but I didn't expect that we would actually teach it too 😂😂😂 Is this the power of Chinese assimilation?"
"Long time no see" has been around for fucking ever in terms of phrases spoken in english with other language variants.
Also LONG TIME NO SEE, SONIC.

"I've been learning English since elementary school, but that didn’t stop me from still failing the exams😂 "

I'm different. By the time I graduated from college, I could score 130 in English exams, but that doesn’t stop me from only being able to say 'how are you,' 'I'm fine,' and 'thank you'.

(Note: The phrases "豪啊油" (how are you), "俺坏" (I’m fine), and "三q" (thank you) are humorous phonetic transliterations of basic English phrases into Chinese characters, often used in a playful or mocking way to emphasize minimal English-speaking ability)
Does he wish he was bird?
 
China still hasn’t created new characters for new things, and that is the charm of Chinese. The keyboards of the internet age haven’t replaced our writing, while you all have to reorganize vocabulary for every new thing that appears.
The tradeoff for that is your language and culture will never be threatened, but your culture and language will never spread. This is a good example of Chinese culture's inward focus and primacy of stability over change. China only needs from the outside world what will benefit it at home.

Being able to form new words and borrow from other languages so quickly is why English has grown so quickly. The tradeoff is that English starts to lose its cultural identity and becomes a more general global commerce language unaffiliated with any nation or culture.
 
Chinese translated to English sounds retarded. It’s all out of order. They basically speak backwards.
 
Pressing a hard X to doubt it's an active choice by the populace, more likely the Chinese prevents anyone deemed low class to learn English because it exposes them to "bad" ideas.

We Chinese, when we speak, emphasize subtlety, nuance, and meaning beyond words. The straightforward, direct way of expression in English sometimes just can’t fully convey the delicate intricacies of Chinese.
I fucking hate when Asians pretend their shitty languages are superior. Subtlety exists in every language, and the fact you can play with the characters to mean multiple things doesn't mean shit when 99.99% of written text isn't based on this anyways.
 
Chinese translated to English sounds retarded. It’s all out of order. They basically speak backwards.
It's only out of order if you machine translate it or do a shit job because every language in existence has their own grammar and shit that rarely carries over 100% right without proper checking. "Localizers" of foreign media in current year use this as an excuse to try and frame it like a direct faithful translation of things wouldn't work.
 
It's only out of order if you machine translate it or do a shit job because every language in existence has their own grammar and shit that rarely carries over right. "Localizers" of foreign media in current year use this as an excuse to try and frame it like a direct faithful translation of things wouldn't work.
I’ve asked a Taiwanese professor to speak the structure how he would in Chinese and it’s literally out of order. The translator is just doing its job.
 
Chinese is the most succinct language in the world 💡
Chinese is a retarded language that borrows from English quite a bit because it has no way to express some concepts. For example, Chinese has no words that can express the idea of a cabinet with a counter in the middle of your kitchen. What we call in English an island. It makes sense in English because an island can be interpreted to mean anything that's floating off by itself. The Chinese word for island literally translates to 'piece of land surrounded by water' or something like that meaning it can't be used to describe something like a kitchen island. When I worked with Chinese people they would frequently use English words like island, even when talking to eachother in Chinese. I asked them why and they said it's just easier because they literally cannot say some of the things they need to say in Chinese.
 
I'm different. By the time I graduated from college, I could score 130 in English exams, but that doesn’t stop me from only being able to say 'how are you,' 'I'm fine,' and 'thank you'.
The Asian model of "learning" English by spending endless hours practicing how to conjugate verbs and other useless nonsense but still being unable to actualy speak, write, or understand English is absolute lunacy. A complete waste of time that benefits no one and competely misses the point that language is for communication. Roughly 15 years of "learning" a language and you can say three basic phrases, probably in an accent so thick most people will be confused, don't even bother.
 
Last edited:
I’ve asked a Taiwanese professor to speak the structure how he would in Chinese and it’s literally out of order. The translator is just doing its job.
Words have different orders in different languages, I literally just said this. To properly translate something you need to partially restructure the words around to get it sounding right in another language.
 
Words have different orders in different languages, I literally just said this. To properly translate something you need to partially restructure the words around to get it sounding right in another language.
A lot of the time they just cut out words though? Like in a conversation he would remove personal pronouns such as me, you, I. I don’t know if that’s a him thing or a Chinese language feature. At a certain point he was putting in more constructive effort than simply rearranging. I would like to look at the linguistic tree structure of a Chinese sentence compared to English. If they’re the same context they should have a 1:1 branch correlation.
 
  • Thunk-Provoking
Reactions: KiwiFuzz2
The phrase "long time no see" was coined by Chinese immigrants working on the railroads out west during the gold rush and post gold rush era, a greeting used by the workers who knew only basic English but still applied Chinese grammar rules and approximations to English.

That's why they kept bringing it up in the article, because it was probably the first solid contribution from Chinese (Mandarin) language to (American) English, and it took off from there.
 
Like in a conversation he would remove personal pronouns such as me, you, I. I don’t know if that’s a him thing or a Chinese language feature.
Though I can't speak asian languages due to lack of training in that shit, I know a lot of them don't have specific/directional pronouns and use something else like honorifics when addressing someone. Languages are different and take a while to learn and get 100%, But overall meaning is the same, save for rare cases. The main things that don't carry over in translations are puns or double meanings.


The phrase "long time no see" was coined by Chinese immigrants working on the railroads out west during the gold rush and post gold rush era, a greeting used by the workers who knew only basic English but still applied Chinese grammar rules and approximations to English.

That's why they kept bringing it up in the article, because it was probably the first solid contribution from Chinese (Mandarin) language to (American) English, and it took off from there.
Despite it originating from ESL types, it's a phrase that works well in english and formed pretty naturally in terms of lingo which is why it's had such long standing staying power.
 
Back