Game Censorship & Localization General Thread

  • 🐕 I am attempting to get the site runnning as fast as possible. If you are experiencing slow page load times, please report it.
Apparently back in April at the very least, Ghostwire Tokyo quietly fixed the "all property is theft" line.
There was something of similar nature with Samurai Maiden (a yuri action game from D3 Publisher) that corrected all the "Gen Z etc." lingo back to actual English words, a couple of days after the initial release.

Samurai maiden text comparison.jpg before - after patch.jpg
 
In the recent "AI and localisation" war, a Twitterer by the handle of Labor (@madsanchez09) got into a slapfight with someone who disagreed with how some localisers were significantly changing the content they're translating. An uninvolved user tweeted this:

Tweet | Archive
1703883564456.png

1703883597923.png1703883640624.png

As loathe as I am defending wokealisers, I strongly disbelieve that these two images are referring to the same person. The localizer, going by his LinkedIn page ( Archive ), looks like a human thumb and lives in Kyoto:
1703883652224.png

while the crimes appear to be perpetrated by someone with the same name ( Archive ) in the States:
1703883791877.png
 
Last edited by a moderator:
In the recent "AI and localisation" war, a Twitterer by the handle of Labor (@madsanchez09) got into a slapfight with someone who disagreed with how some localisers were significantly changing the content they're translating. An uninvolved user tweeted this:

Tweet | Archive
View attachment 5598650


As loathe as I am defending wokealisers, I strongly disbelieve that these two images are referring to the same person. The localizer, going by his LinkedIn page ( Archive ), looks like a human thumb and lives in Kyoto:
View attachment 5598653

while the crimes appear to be perpetrated by someone with the same name ( Archive ) in the States:
View attachment 5598656
I don't like defending woke idiots either but this is what you get when people obsess too much over "owning people" on the internet.
 
There was something of similar nature with Samurai Maiden (a yuri action game from D3 Publisher) that corrected all the "Gen Z etc." lingo back to actual English words, a couple of days after the initial release.

View attachment 5595449 View attachment 5595450

That is so cringe. Glad they changed it. Pokemon Scarlet/Violet has some retarded gen Z speak in it too. I only got a question right when talking to an NPC at the academy because I saw the retarded lingo being made fun of on here.
 
i don't get how these people have a job. how can you do your job this badly and still get to do more translations. they are advertising that they do a bad job that is the crazy part can you do this in any other job. they should get sued for braking contract because if you are publicly bragging that your mistranslating shit on purpose there must be some penalty for doing that for a job you get payed for.
 
i don't get how these people have a job. how can you do your job this badly and still get to do more translations. they are advertising that they do a bad job that is the crazy part can you do this in any other job. they should get sued for braking contract because if you are publicly bragging that your mistranslating shit on purpose there must be some penalty for doing that for a job you get payed for.
All you have to do is have a woke/true believer be hired as HR. The higher ups don't speak Japannese so they can't tell what is happening, the manga/ videogame Japannese author doesn't speak English so they don't know what is happening, and the crap sells just enough to keep going.

This only started to change since pissed off people where able to start posting on Japennese forums/etc on what was going on.
 
Are there any programs for local AI onscreen translation?
I know that Ross Scott used one to review a German point and click but that was server based.

I for one can't wait to gorge myself on PC ENGINE and X68000.
If we get to the point where something like that is accurate and free to use (fuck it, i'd even pay unreasonable amounts of money for it) i'll probably won't leave my house for the next 20 years. I both dread and yearn for that day.
 
i don't get how these people have a job. how can you do your job this badly and still get to do more translations. they are advertising that they do a bad job that is the crazy part can you do this in any other job. they should get sued for braking contract because if you are publicly bragging that your mistranslating shit on purpose there must be some penalty for doing that for a job you get payed for.
They probably have a woke boss, simple as that.
 
The higher ups don't speak Japannese so they can't tell what is happening, the manga/ videogame Japannese author doesn't speak English so they don't know what is happening, and the crap sells just enough to keep going.
Adding to this, even when they do speak the language, they don't read forums, social media, or image boards. They instead go to game journos and other big name sites.

And when a game does sell badly, they will blame it on the localisation not censoring enough.


There is also the corporate culture to consider. This is why Sony moving their HQ to California was the start of censorship being turned to 11. During the Operation Rainfall days, Nintendo Europe was fine translating Nintendo games of all kinds, while Nintendo America had this bizarre idea that Nintendo would be the next Disney. ie. They wanted to be the Mario and Zelda company, but esoteric games like Xenoblade and Bayonetta went against this ideal and they resented them.
 
  • Feels
Reactions: SiccDicc
Depends on who is overseeing the AI, what if the localizer is the one who oversees the AI?
In the case of the manga being AI translated that I pointed out earlier, it was the Japanese company themselves doing the translation, I believe. If they are just using AI to handle most of the translation work, theoretically, they wouldn't need to go through a western localization team at all. They would just need an editor to oversee the translation, which would allow them to cut out the middle man. However, the dynamics will different once you start talking about audio visual media, like anime and video games. For manga and books, you could theoretically just get away with an AI translation. For anime, though, you still need to handle dubs, which would have to go through an oversees publishing company. Unless the Japanese companies machine translate the script, give to the recording studio, and tell them "Have the actors read this, make no changes to the script unless its to match lip flaps", you would still run into the same problem. For video games, things might be easier to control because, unlike in anime, companies handle their own localization instead of relying on third party distributors, but the overseas branches of many Japanese companies are just as woke as other companies, so they would still need to be kept on a short leash.
 
I really hate the localization defense used to hand wave actual butchering of stories and dialogue. I don't think changing a joke about a Japanese baseball player necessitates you inserting unrelated diatribes about capitalism, sexism, racism and transphobia in place of the original joke. Then these parasites swear up and down they are only localizing content, not inserting personal ideologies to own the chuds, all while straw-manning anyone against what they are doing as a fucking retard that wants extremely literal translations that won't make sense.

Literally. Just. Stop. Inserting. Your. Tranny. Brain. Rot. Into. The. Translation.
 
In the case of the manga being AI translated that I pointed out earlier, it was the Japanese company themselves doing the translation, I believe. If they are just using AI to handle most of the translation work, theoretically, they wouldn't need to go through a western localization team at all. They would just need an editor to oversee the translation, which would allow them to cut out the middle man. However, the dynamics will different once you start talking about audio visual media, like anime and video games. For manga and books, you could theoretically just get away with an AI translation. For anime, though, you still need to handle dubs, which would have to go through an oversees publishing company. Unless the Japanese companies machine translate the script, give to the recording studio, and tell them "Have the actors read this, make no changes to the script unless its to match lip flaps", you would still run into the same problem. For video games, things might be easier to control because, unlike in anime, companies handle their own localization instead of relying on third party distributors, but the overseas branches of many Japanese companies are just as woke as other companies, so they would still need to be kept on a short leash.
At the very least it would be very easy to spot editor changes since suddenly a single sentence changes massively into a paragraph.

Remember when western pop-culture references were the only thing we had to worry about with game translations?
View attachment 5602232View attachment 5602234
Ace Attorney seems like the kinda series to be peppered with completely untranslatable Japanese cultural references.
 
  • Like
Reactions: Big Fish
there are actually professional translators just look at all these international organizations that need translations as the person is speaking don't think these people can just pull shit out of there ass. but it can also just be that these people would be to expensive they should just have one dedicated Japanese company that does there translations instead of always outsourcing it to some shit American company. in the beginning i always watched with the English dub on but these voices started to sound so fucking annoying when i was fucking sure they where better in the past then i just watched with subs on with everything. when the default is the English dub i sometimes still hear them but fucking hell these people sound like dog shit and i quickly change it to Japanese.
 
Back