In the case of the manga being AI translated that I pointed out earlier, it was the Japanese company themselves doing the translation, I believe. If they are just using AI to handle most of the translation work, theoretically, they wouldn't need to go through a western localization team at all. They would just need an editor to oversee the translation, which would allow them to cut out the middle man. However, the dynamics will different once you start talking about audio visual media, like anime and video games. For manga and books, you could theoretically just get away with an AI translation. For anime, though, you still need to handle dubs, which would have to go through an oversees publishing company. Unless the Japanese companies machine translate the script, give to the recording studio, and tell them "Have the actors read this, make no changes to the script unless its to match lip flaps", you would still run into the same problem. For video games, things might be easier to control because, unlike in anime, companies handle their own localization instead of relying on third party distributors, but the overseas branches of many Japanese companies are just as woke as other companies, so they would still need to be kept on a short leash.