

I find funny that the translator in charge of this item from Elden Ring forgot to take account of という ("it is said to") at the end of the last sentence, which pretty much changes the usefulness of the helmet as nothing more than a fancy tinfoil hat.
Clearly people need to hunt down and screencap another hundred examples or it just doesn't count.
That's why this thread was made for the purpose to collect evidences into one place.
But I'm not surprised to see that the "professional" English localization scene is nothing more than a den of snakes.
It's a shame because there are definitely things AI won't catch, like use of ateji, weird same-pronunciation kanji substitutions, or katakana sounding out obscure foreign words. So you can't rely 100% on AI depending on the script in question.
There are things I can't see AI doing well since machine translations already struggle on them in the first place, so someone as an editor would be very much required to double-check the results (which goes back to what
@Waifu Denier said earlier about the editor being compromised or simply someone with a poor grasping of the English language).
- Casual conversations since the Japanese language can easily drop parts of the sentence (pronouns, main subject, etc.) in anything that isn't newspaper and explanatory text. There is of course the matter Japanese third-person pronouns (he and she) don't have the same importance as they do in English, so they can easily be dismissed or replaced by variants such as someone's name or title (considered much more polite overall), あのひと (ano hito lit. 'this person'), あいつ / こいつ / そいつ (aitsu - koitsu - soitu, "this or that guy/gal/thing", either familar or vulgar).


Source: J.B. Harold no Jikenbo #2 - Manhattan Requiem
- Shortened / slurred words.
Source: Earth Defense Force 6 (
cenorexia's translation)
Source: Blue Archive fan-comic (artist: hagyouayumu)
Aru is forcing herself to drink black coffee because she thinks it's cool (her whole character shtick is to be a hard-boiled bad girl despite how pure she is), and the last bubble is a shortened にがい (nigai - which means "bitter") with っ added for emphasis. Machine translator believes it's written 'Nigga' as seen in the second pic however.
- Puns and word plays, although this is the bane of every translator regardless of the foreign language. Not exclusive to Japanese even if it can go an extra mile with its writing systems.
Source: Kanan-sama wa akumade choroi (Volume 5)
Jeanne (yes this one famous maiden) is being called "moe" (萌え - 'cute' in modern slang) but this pronunciation is shared by the other and more classical "moe" (燃え - burn). It is explained in the 4th panel anyway in order to dispel the misunderstanding as the girl has an instinctive fear towards anything related to fire, even the mere mention of it.
And as you mentioned, there are multiple cases of synonym/homonym kanji characters being very similar but still designated to specific cases:
ayamaru - 謝る (apologize) vs. 誤る (to make an error, a mistake)
hakaru - 図る (to plot or scheme something, even something relatively benign, but also "to aim / seek for") vs. 謀る (only ever used in the context of murder)
katai - 固い (hard like firm, unyeilding or someone stiff / formal) vs. 硬い (hard in the sense of hard to break like a rock or ice) vs. 堅い (figurative 'hard', 'strong' or 'firm')
koeru - 超える (to exceed or go over a certain numerical unit) vs. 越える (to go beyond a physical thing, to pass or cross over)
okasu - 犯す (to perpetrate/commit a crime or rape someone) vs. 侵す (to violate someone's rights, invade one's property, etc.)
sagasu - 探す (searching something you want) vs. 捜す (searching something you lost or cops searching after a criminal)
taeru - 耐 (tolerate in a physical sense like bulletproof or withstanding rough labor) vs. 堪 (tolerate in the moral sense)
Could be fine for the machine translator/AI if they're written in Kanji as intended but cases where the words are instead written in hiragana/katakana for any reason is going to make them go haywire.
A bit of a late one for the thread. A game called Metal Max Xeno Reborn came across my Steam page and sure enough, it was censored from the original Metal Max Xeno. What's strange about it is the original game isn't that old. Supposedly it was a Vita game from 2018.
Xeno Reborn is indeed a big downgrade from the original Vita game Xeno on the visuals department.
The art of Oda Non (a known Japanese R-18 artist) has been replaced by someone else which also alters scenes like in the third pic as a result.
I recall reading it's possible to switch back to the original drawn portraits in Xeno Reborn but only after completing a playthrough once.

