In the original Japanese script, it's basically a gag through juxtaposition. You have these three enemies, two are ugly, wicked, witchy women. Then there's the youngest, who's kind-hearted, cute, and eventually decides to join up and help you... but he's actually a guy. It's the kind of thing that only works in that particular cultural framing (you could probably tie it into
kabuki with the whole game's theming as being on a stage in front of an audience.) So the original English localization just simplified it (intelligently) into Vivian being a girl, and the gag being that she's obviously the cutest of the three, but gets picked on for being "ugly."
Now the contemporary localization has this whole thing reframed as being some "I was a boy, but
actually I'm a girl!" transgender junk and that being the impetus for the bullying, which is basically a total reversal of the character's original write-up. People will say, "Isn't that
more accurate to the Japnese script?" but it's not. It was never that Vivian was born one way and felt he was actually something else. It was him trying to fit in with his sisters and then getting lambasted for it because he was so
different from them by virtue of being good.