- Joined
- Dec 19, 2022
Nice crackhead toothless look he has going on here, disgusting
Still wearing the belt.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Nice crackhead toothless look he has going on here, disgusting
Still wearing the belt.
Tote that barge, lift that bail, get a little drunk and you land in jail~
Has anyone even translated his gay chink tattoos? I've heard a lot of chink tattoo artists just like to tattoo "I'm a complete faggot" and stuff like that on white niggers like Nick.
Null went over it on stream once. I don't know if he was joking but he said that depending on how it's read it says something like 'feisty woman'. I'm almost certainly remembering that wrong, but whatever it says it's not cool and almost certainly not what Nick intended.
Given Nulls predisposition to be un(mis)informed and not know shit I don't know if it was a joke. It certainly was funny as one.Null went over it on stream once. I don't know if he was joking
I explained what it probably meant sometime back in a more serious post which was highlighted. Granted the thread(s) have been going at the speed of light since then...Does anyone know what the Asian writing down his torso says?
Nick thought he was a center of a Shonen Harem manga irl, he got caught smoking crack and「怒节侠瞻」(Simplified) or 怒節俠瞻 (Traditional) can be interpreted directly as Elissa and Nick did, but it can be also read in classical Chinese as follows:
Translation 1): Pre-cognizant fighter of righteous fury
- 怒 - Anger/fury/rage/wroth
- 节侠 - Def: A chivalrous fighter (Used in a lot of Manhua (Wuxia)/Manga bullshit). From Records of the Grand Historian - Records of Assassins, "If a person's conduct make others doubt his integrity, then he is not a chivalrous fighter."**
- 瞻 - Old word for "to look towards a far away place", or "to revere". Archaic and not commonly used in modern day parlance, multiple records in Classic of poems, eg; "I look towards (and revere) the sky, and I long for better days"***
Translation 2): Revered fighter of righteous fury.
Nick wouldn't know seal script if it gotAside from what everyone else said, 怒节 is written in its simplified characters and 俠膽 is in traditional characters, so it looks even more retarded.
FTFY'revered fighter of righteous furry'?
I've been to some of those before and the set up that's in those pictures are normal. The plastic-covered floor is used to make sure any ink or blood can easily be disposed of rather than just having that drop on a convention center's carpetWhy does he seemingly go to a tattoo artist that looks like he's set up outside of a van? Whats with the folding chairs and the plastic covered floor?
Holy shit, that bimbo is trashy... it goes well with a 40yo wearing a fucking hoodie tho.
What a whirlwind of a name.The Skull Nipple Brothers
The latter by a mile.What's more cringe: getting Chinese characters tattooed on you that end up meaning something entirely different/stupid, or getting Chinese characters tattooed on you that mean exactly what you wanted, but what you wanted them to mean was 'revered fighter of righteous fury'?
The legitimate (and I do mean legitimate, not Jack Murphy or other grifter types) masculine members of society aren't the types to engage in these hedonistic lifestyles. Only the unhealthy men do.View attachment 6214830
How does a man with 5 children who's having sex with two women look gayer than a clingfilm jockstrap?
Hey man, if you were known for a viral shirt rubbing dance and a crotch rubbing dance that made it toWhat a whirlwind of a name.
I'm going to stop you right there.if this is true.
I explained what it probably meant sometime back in a more serious post which was highlighted. Granted the thread(s) have been going at the speed of light since then...
Search thread by author. Reply chain in bottom of this post.There was also an exchange around that time you and @AltisticRight hadmockingdiscussing the various permutations and meanings of the characters, as well as some Chinese poetry commentary in relation to it, but I can't find those posts (and you and Alt have probably made a thousand posts since then). But I am sure they are searchable for a dedicated sperg who is truly interested in the subject. (I thought those posts were pretty interesting and informative, and made that particular tat look even stupider and trashier than I originally thought it was).
This is incredibly retarded, 4 Chijaperean characters that makes no sense strung together because, I suppose because White people can't read it so it looks cool...?
I doubt the two middle ones are connected either, it just makes no sense. It has no flow when read, it sounds shit. The Chinese language is very complicated so only God knows what it means.
怒
Means anger, or it could also mean aggression. It can also mean "perseverance", as it is used in the term "怒放" (blossoming, like flowers).
節
Too many meanings to list.
節日 Festival
節儉 Frugal
節 Sections, you can see this because it uses 竹 (bamboo) as its head, and bamboo has sections.
俠
遊俠 Vagabond
The character alone means someone of good conscious with martial arts abilities.
瞻
Means to look up towards a high vantage point..
It can also mean looking up to [someone], admiration.
Does this make sense to anyone?
>Angry frugal vagabond that looks down from a high elevation????
>Blossoming (orgasm) frugal knight looking at the resort near the mountains (as his wife is being turned into a tricycle by Ricardo, Romaine, and Omar)?
>Angry festive knight with admiration (of Ricardo's six pack and Omar's length)?
Cringe. Scrape it off with sandpaper you massive queer.
Well, it makes sense if you know your classical Chinese* , idioms (See the breakdown of the references I posted in the quote) and was a really big fan of those cultivation manga/manhwas . It does kinda flow but unless you're a hardcore Xianxia/Wuxia fan you'll just headscratch. I had look up one of the idioms before the meaning clicked.
It would be like if a Russian guy tattoos some lines from Cædmon's Hymn "Nū scylun hergan, hefaenrīcaes Uard" on himself. Yeah, it's technically "English", but 99% of English speakers are gonna look at you weird.
4 characters are more akin to "成語" rather than any poetry, and I just cannot recall compound words that's so disjointed. The feeling is pretty weird, like a word you know is spelt wrong but you don't know where. Additionally, what does the tattoo artist know about any of this? Balldo was probably presented with a list of funny Asian drawings corresponding to its English language meaning and made to pick a few.
It's just random. If 節 was replaced, perhaps it'll make a little more sense. Like 怒俠遠瞻 or something, still stupid.
Well, I guess there are a bunch of weird ones so it could be forced to make sense.
2022,奇葩成语集锦
Either way, "my words isn't your tattoo", Balldo.
I have a better proposition:
牛頭人綠帽仔
牛頭人 describes a Minotaur, a creature of great strength and vitality. You can call it a bull-humanoid hybrid.
綠帽仔 means someone who likes to wear green hats. The colour green symbolises growth, youth and liveliness.
Nick clearly has a style.
View attachment 5186903
This is the part where we begin a parallel to tripod discussions and call each other niggerfaggots according to Nick since we're insane bastards. It's not a 成語, it's just those stupid names out of Wuxia/Xianxia novels they give to major characters.
I'm pretty sure you are just reading it without the dropping the (implied) space between 節俠 - Which is defined a "righteous knight/person" for which is referenced in my original translation from this quote:
《史記·刺客列傳》:“夫為行而使人疑之,非節俠也。”
"A man who gains the suspicion of others, is not a chivalrous person.
Personally, it still reads oddly since 瞻 is ambiguous in this case but probably would imply 瞻仰 (To revere).
I had to take a few good looks at it before I could come up with something reasonable. So this leads me to conclude that:
1) Nick is a weeb fan of those Wuxia/Xianxia novels
2) His biggest mistake is getting a tattoo where the meaning is ambiguous and Chinese speakers can poke fun at him
3) Trying to portray himself as some hardcore Jianghu vigilante* (Where's your fucking Jade dragon and white tiger tattoo?) when he is not.
4) He's lucky they didn't tattoo something like 斷袖之癖
*Lol at him thinking righteous in Jianghu means they aren't conspiratorial bastards, see Water Margin...
Elissa clipped MATI where Null dissects Nick's tattoo, I dunno if Null saw the Wuxia/Xianxia shit I mentioned earlier in this thread.
But @Null 's statement is missing something, this is the part where get to laugh more with me... You see, in Chinese, classical Chinese is extremely abbreviated compared to modern Chinese. Let us do a little gap filling...
Quick reminder 怒节侠瞻 (Simplified) or 怒節俠瞻 can also be read as:
1): Pre-cognizant fighter of righteous fury
2): Revered fighter of righteous fury.
Well.. if you read the characters left to right while going down vertically and fill in the implications sexually you get this:
女又心即肏人夹目詹
Or in plain English:
"(A) Woman again (putting her) heart (into) fucking* (while being) squeezed (between) people (while being) watched right now excellently (by whom is not specified)".
This only works when being read in traditional Chinese due to the 節 however. But it's pretty funny.
Edit 2: If you read it bottom up right to left:
Watching (with) excellent sight (while) squeezed between people fucking right now, (with his) heart and (his) woman.
*There's a secondary meaning to the fuck word. It's the radical for grass (草) which sounds like fuck (肏). Grass is green, and the radical is called "grass top". so you could make the joke that someone is wearing a (green) grass hat (带绿帽子) which means that someone got cuckholded.
Do people usually analyze characters like this? Nope. But it is funny and something well read people do to mess with people.
Edit: Grammar and a missing character explanation.
You either die mocking ArmzGurl of you become her.Nick, NO! He just wanted a banana!
View attachment 6215585
I fully believe April was in a similar state to Squinty Nick. stuck in the infinite loop of madness caused by dragon inflation porn, so I don't think logic played a big part in either of their actions, especially since it looks like Nick wasn't sure if the stream was still on or not at that point.Was watching clip of Nick's disaster stream. There were these belt buckle blowjob what not speculations.
Now that I watch it, it is clear he is getting injected. That is what it looks like. Maybe everyone else already thought so too, but this thread went mile a minute back then so dunno.
That is so clear sound of one of those fast release things nurses use, not belt. And then the stuff hits him like a mule.
Not to mention he was in no condition to get erection or reach orgasm... What comes to those blowjob and wanking thoughts I remember seeing some throwing on the wall.
Too fucking long. Just give a translation most humiliating to Nick.Search thread by author. Reply chain in bottom of this post.
Someone got exposed to Chinanet posting.What a whirlwind of a name.
It turns out you misread it at the time. It actually said "qing chong ding dong I'm a quckhold" and you won't be able to convince me otherwise.*Hence the poor/absurd Engrish translations by people who understand vernacular and English from Chinese novels.