1. No self-respecting Japanese speaker will ever type in romanized format. "CALL OF DUTYを見る準備はできました" is what they would type instead of what Chef Willow typed.
2. "I speak nihonjin" is 100% wrong. Higher level weebs will know that nihonJIN means Japanese (person), and nihonGO means Japanese (language)
3. The choice of words betray the google translate usage because it doesn't sound like natural internet conversations. In the above example, "I am ready to watch Call of Duty" is not how Japanese chatters would speak. Just like how English speakers have common stream slang and colloquialisms so do the Japanese. You would say something like 配信きたあああ (IT'S HERE) or just "[game] IKZ" (game let's fucking go)