"on" can be both "we" or "you" depending on the context.
I know that but it seems jarring to use both within the same sentence.
I'd rewrite that whole sentence as ”
il ne faut pas se déclarer allié au mouvement LGBT or
aux homosexuels/transgenres; c'est un titre que nous gagnons par nos actions”.
”Ally” as a noun is very much an Anglicism in this context (I know allié can mean ”ally” but I've never heard it used for fags in French), so I'd specify what group you're allied to, using falloir as an impersonal verb removes the weirdness with on being used for two different things in the same sentence - similarly using nous makes the sentence a lot clearer.
Iel is bad enough, but have you seen inclusive French? It involves shit like un.e and I don't know or want to know what they do for words like travailleur/travailleuse where you can't just stick an E on the end.
Empowering - Empouvoirant
I'd just say ”qui donne du pouvoir aux groupes marginalisés” (which gives power to marginalised groups) to make it clearer.
Using a present participle in that case strikes me as a bad translation of English and in Bongland you very rarely teach people how to use present participles until the last year of the GCSE or the A level purely to stop people mistranslating ”I'm speaking to” as ”je suis en parlant à” or whatever.
Gender non-conforming - non conforme dans le genre
Again, that just sounds like a literal translation of English. I'd say ”qui ne conforme pas aux rôles du genre” (which does not conform to gender roles).