- Joined
- Apr 10, 2022
Only hope left for it and Berserk is AI getting advanced enough to adapt the mangas faithfully tbhBad 3D animation aside, atleast its still has blood and gore.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Only hope left for it and Berserk is AI getting advanced enough to adapt the mangas faithfully tbhBad 3D animation aside, atleast its still has blood and gore.
I heard t'ings about the translation and...
chatgpt is weirdly good at translating japanesdI heard t'ings about the translation and...
View attachment 7735210
Much updoots and Reddit Gold to this translator!
You want to read accurate translations of original scripts without the bullshit slang and memes that are already badly aged by the time they're wedged into the localization and makes every other character sound like something out of a TeamFourStar production only even less funny, and hordes of localization defenders will start screeching about how "uh, the slang adds sauce! Those boring Asian runes used in the speech bubbles in the original aren't important, and who cares what they actually mean?!?"
Localizers and their staunchest allies will say "no, you don't get it, we can't use honorifics in the translation of series set in rural Japan of yore but we need to get the characters in fantasy mangas to say wholesome chungus amazeballs upvote because otherwise it will sound BORING! If we DON'T use tiktok zoomer frfr-speak in our translations, how else will we get praise from morons on social media?!?"
This sort of garbage used to be relegated to English dubs and it has been creeping into subs and manga translations more and more. Localization doesn't have to be like this.
Find the japanese language manga online, chatgpt the text, fine-tune the results then paste it onto the speech bubbles.I heard t'ings about the translation and...
View attachment 7735210
Much updoots and Reddit Gold to this translator!
You want to read accurate translations of original scripts without the bullshit slang and memes that are already badly aged by the time they're wedged into the localization and makes every other character sound like something out of a TeamFourStar production only even less funny, and hordes of localization defenders will start screeching about how "uh, the slang adds sauce! Those boring Asian runes used in the speech bubbles in the original aren't important, and who cares what they actually mean?!?"
Localizers and their staunchest allies will say "no, you don't get it, we can't use honorifics in the translation of series set in rural Japan of yore but we need to get the characters in fantasy mangas to say wholesome chungus amazeballs upvote because otherwise it will sound BORING! If we DON'T use tiktok zoomer frfr-speak in our translations, how else will we get praise from morons on social media?!?"
This sort of garbage used to be relegated to English dubs and it has been creeping into subs and manga translations more and more. Localization doesn't have to be like this.
Let me guess, this is from a Seven Seas manga title? They're infamous for rewriting and adding stupid slang to their "localizations" and were caught censoring, rewriting and omitting text of light novels and manga they found offensive. Nevermind, it's from Viz. They used to do that shit when they'd release 30-ish pages of a manga in a comic book format.Much updoots and Reddit Gold to this translator!

Even machine learning won't touch the lost children arc.Only hope left for it and Berserk is AI getting advanced enough to adapt the mangas faithfully tbh
fuck them kids, manEven machine learning won't touch the lost children arc.
View attachment 7737317
I actually got curious and some of them have done some anime work albeit from years ago, in very minor roles, or has some western connectionsThat would be wonderful, the problem is the union, and anime for the most part is not licensed by unionized companies. This is why Netflix is such a double-edged sword because they're unionized and therefore can afford the good actors if they wanted to, but they can also cheapen out and the performance suffers for it. FFS look at Evangelion and how they just outright refused to put in the money to get rights to Frank Sinatra's "Fly Me to the Moon" even though Evangelion had covers done by the seiyuus themselves, and that honestly fucks with the flow (nevermind the QUALITY voice work).
So essentially, whomever is in charge of the ADR needs to actually give a shit about directing the VAs in order for quality to stand out, and if you have a drama queen who's not cooperating, petition for someone else because that's how much you care about your job. But "dub work" is beneath so many of these people that that's why the quality suffers.
I heard t'ings about the translation and...
View attachment 7735210
Much updoots and Reddit Gold to this translator!
You want to read accurate translations of original scripts without the bullshit slang and memes that are already badly aged by the time they're wedged into the localization and makes every other character sound like something out of a TeamFourStar production only even less funny, and hordes of localization defenders will start screeching about how "uh, the slang adds sauce! Those boring Asian runes used in the speech bubbles in the original aren't important, and who cares what they actually mean?!?"
Localizers and their staunchest allies will say "no, you don't get it, we can't use honorifics in the translation of series set in rural Japan of yore but we need to get the characters in fantasy mangas to say wholesome chungus amazeballs upvote because otherwise it will sound BORING! If we DON'T use tiktok zoomer frfr-speak in our translations, how else will we get praise from morons on social media?!?"
This sort of garbage used to be relegated to English dubs and it has been creeping into subs and manga translations more and more. Localization doesn't have to be like this.
I forgot to mention you can already just give it manga pages and it'll translate the Japanese in them.chatgpt is weirdly good at translating japanesd
or you could just learn it yourself and be prepared to look up every other kanji by radical
It's one of the best series in the sueisha site by far. Too bad it's drawings are so... lolishota bait, because the narrative is fucking peak. Really looking forward to seeing where priest basically using demonic power and likely intermixing holy power in there as well will pan out. And my god, Lucifer basically being a shounen protagonist is peak.Ive been very out of touch as far as manga is concerned but I stumbled upon something that really knocked me out with the quality its had.
Make the Exorcist fall in love.
I don't see why not, I've mentioned Link Click and To Be Hero X here. Plus, half the currently streaming series on your anime site of choice is Chinese or Korean.BTW is it alright to post donghua and manhwa related stuff on here once in a while? Since they've become anime and manga's biggest competitors.
Man, crazy it happened that fast.Plus, half the currently streaming series on your anime site of choice is Chinese or Korean.
And majority are movies. Ghibli feels like it shouldn't count, honestly, since Disney would shill the money for big actors becauseI actually got curious and some of them have done some anime work albeit from years ago, in very minor roles, or has some western connections
Fuckers.Also Netflix not using Fly me to the Moon for Eva feels worse because they ended up using it Squid Game a few times in the first season.
Reminds me of the SxF subs which have Anya calling people "shit-heads". Maybe that's really what she said, I just highly doubt it.Part of what really bothers me in the localization debates are the people whose defense, as seen in cases like the fantasy manga referenced above, is that if a character in the Japanese original uses Japanese slang or informal language that means it's OK to translate it into something like "You better stand back for the GOAT!" or "crashing out my gyatt for the rizzler" and other nonsense.
"Oh, I GUESS YOU HATE WHIMSY AND FUN!"
No, it's not fun, it's not whimsical, it's unprofessional. That sort of "localization" that involves jamming in slang and memespeak, it's just looking for people to clap like seals about how funny the localizers are as translators at the expense of the original works. Is it too much to ask for localizers to not to treat every assignment as if they're making "ADV'S Ghost Stories Dub Part II".
Lupin III is an adaptation that hardly betrays the spirit of the original since if anything it leans better into the comedy aspect of the series, like Lupin being noticeably more cheeky and horny, Goemon's VA making deadpan jokes and Jigen being like an old boomer. I don't remember there being that much memespeak and aside from a few instances (the reference to Ebay that is more due to higher-up meddling) most of the changes are usually to make jokes work better in English, like the pizza dough joke or that part where Zenigata argues with Lupin in disguise about their favorite James Bond actor.Is it wrong/hypocritical to dislike the state of modern localizations/dubs for their slang insertions and not sticking to the damn script but still have a soft spot for the Lupin III Part II dub which partially does the same thing with references? I was thinking about this when I was playing Skies of Arcadia a couple of months ago where, if you weren't aware, the game's entire original script was more or less thrown out and rewritten by the English localization team before being brought over here. I'm curious why most people seem to be more or less okay with jobs like this while nowadays when people do it, it's a huge issue. Is it just because translators/localizers really ought to know better by now? I'm genuinely curious.