- Joined
- Oct 13, 2020
"O que é um peido pra quem tá todo cagado" (What's a fart for he who already shat himself)
"Tá no Inferno, abraça o Capeta" (When you're in Hell, you may as well hug the Devil)
Both expressions essentially mean to face a difficult task or decision in times of trouble and with limited options.
"Onde Judas perdeu as botas" (Where Judas lost his boots) - A very far away place.
"Em rio que tem piranha, jacaré nada de costas" (In a river full of piranhas, alligators swim backstroke) - Don't be so cocky when you face danger.
"Passarinho que come pedra sabe o cu que tem" (Little birds that eat pebbles know how their assholes work) - If you deal with dangerous and suspect stuff, don't complain when things go wrong.
"Em tempo de guerra, todo buraco é trincheira" (In times of war, all holes are trenches) - When you're so horny and/or needy, you're willing to hook up with just about anybody.
"Vai ver se eu tô na esquina" (See if I'm at the street corner) - Get out of my face and stop annoying me.
"É de cair o cu da bunda" (It makes your asshole drop out of your butt cheeks) - Denotes an incredibly absurd and stupid situation.
"Essa Coca é Fanta" (That Coke's a Fanta) - That guy is very obviously gay.
"Não acerta um chute nem no arco-íris" (Can't score a goal through the rainbow) - For people with terrible aim at anything; Equivalent to "can't shoot the broad side of a barn"
"Tá no Inferno, abraça o Capeta" (When you're in Hell, you may as well hug the Devil)
Both expressions essentially mean to face a difficult task or decision in times of trouble and with limited options.
"Onde Judas perdeu as botas" (Where Judas lost his boots) - A very far away place.
"Em rio que tem piranha, jacaré nada de costas" (In a river full of piranhas, alligators swim backstroke) - Don't be so cocky when you face danger.
"Passarinho que come pedra sabe o cu que tem" (Little birds that eat pebbles know how their assholes work) - If you deal with dangerous and suspect stuff, don't complain when things go wrong.
"Em tempo de guerra, todo buraco é trincheira" (In times of war, all holes are trenches) - When you're so horny and/or needy, you're willing to hook up with just about anybody.
"Vai ver se eu tô na esquina" (See if I'm at the street corner) - Get out of my face and stop annoying me.
"É de cair o cu da bunda" (It makes your asshole drop out of your butt cheeks) - Denotes an incredibly absurd and stupid situation.
"Essa Coca é Fanta" (That Coke's a Fanta) - That guy is very obviously gay.
"Não acerta um chute nem no arco-íris" (Can't score a goal through the rainbow) - For people with terrible aim at anything; Equivalent to "can't shoot the broad side of a barn"