- Joined
- Apr 30, 2023
Well I'm sure but fan translations are often pozzed even worse than official translations.should have none of that shit, was done before hd came out
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Well I'm sure but fan translations are often pozzed even worse than official translations.should have none of that shit, was done before hd came out
Maybe now but historically they weren't, were they?Well I'm sure but fan translations are often pozzed even worse than official translations.
Can't speak for the past but I remember a fan translator dropped a project due to harassment after he translated a Japanese word "newhalf" into "tranny."Maybe now but historically they weren't, were they?
IIRC that was Tom, the translator for the SNES Goemon games.Can't speak for the past but I remember a fan translator dropped a project due to harassment after he translated a Japanese word "newhalf" into "tranny."
To my knowledge newhalf is not meant to be a term of endearment so it was actually accurate but of course everyone got pissy because accuracy only matters if it's against the chuds.
I'm afraid I don't remember the actual game or person that this happened with though but I assume someone probably knows which one I'm talking about.
Ganbare Goemon 3. The troons attempted to literally memory hole the original patch, you cannot find it in collections which purport to archive the version history, such as on archive.org.I'm afraid I don't remember the actual game or person that this happened with though but I assume someone probably knows which one I'm talking about.
It's not that they can't, it's that they don't want to do it accurately.The idea that Japanese is somehow too difficult or complex to translate accurately is complete insanity.
We can translate ancient Sumerian, proto Germanic, one of the oldest known written languages and even ancient Egyptian which is literally just pictographs into English.
The idea that Japanese is somehow too difficult or complex to translate accurately is complete insanity.
Huh neatHG101 and Reera got a middle finger in Tokimeki Memorial (DDSTranslation's next project) at the end of the romfile.
Tom is probably personally responsible for a majority of the translations I care about but you would be surprised at the amount of complete dogshit pushed in translation for a long time now. The same kind of autism that makes men think chopping off their dick and wearing a dress is a good idea is required to stick to a thankless multi year community translation project.Maybe now but historically they weren't, were they?
Because the only people translating cuneiform would be autistic classicists who already speak 4 languages and spent a lifetime in their study. We have plenty of good Japanese translators, it's just that game companies prefer to hire bottom of the barrel morons who are, if not malicious, just incompetent.We can translate ancient Sumerian, proto Germanic, one of the oldest known written languages and even ancient Egyptian which is literally just pictographs into English.
The idea that Japanese is somehow too difficult or complex to translate accurately is complete insanity.
A Disjointed Journey Begins: Dialogue and Localization Challenges
I honestly wasn’t prepared for this. I’ve played every entry of the Saga series multiple times, so I was confident that I could approach this adventure easily and not stumble on the systems that typically confuse new fans. However, I was quickly humbled by the lack of context provided to the actual story. If you want answers, you will have to work for them, and this demo experience will likely not showcase all of the game’s offerings.
Still, one other narrative element didn’t sit right with him. The localization is quite cringy. I don’t usually do this, but I decided to play with the Japanese audio and Japanese text using translation software to directly translate a few conversations because I felt like the dialogue between characters in the English version was disjointed. Playing with Japanese text revealed a lot of personality put into these characters in the English version that doesn’t seem to be present in the Japanese release. Accent stereotypes like “y’all” and “naur” are found in the English text, but I couldn’t find them in the Japanese text or showcased in the character’s audio. The audio is a whole other beast, and even though I exclusively play games and watch anime with English audio nowadays (primarily out of laziness because I don’t want to read more than I have to), I switched to the Japanese audio.
Despite the jarring English dub and localization missteps, SaGa Emerald Beyond’s core of intriguing gameplay and narrative potential shines through.
I swear, I’m not a picky gamer, and I rarely even care about localization taking liberties here and there considering the localized region. Still, it just feels like there is no cohesion in this particular game. Nothing flows during dialogue, leaving it almost impossible for the player to relate to or care about the adventure. I’m hoping the other character arcs don’t have this same flimsy opening. Sometimes, it’s like the characters are having two conversations simultaneously, or there’s missing context to understand the situation. For a super surface level and basic example, an NPC says, “Hi, I need help.” English Diva No.5 responds by saying, “Yes, Love?”
Meanwhile, the Japanese text says, “Yes, Yes. What can I help you with?” (). “Yes, Love?” doesn’t make sense to me in this situation because Diva No.5 is just meeting this person for the first time who refers to her as an alien because she just appeared in this world. I don’t know in what context someone would refer to someone else as “Love” when they are just meeting and being referred to as an Alien. Sorry, I’m getting too deep. Maybe it’ll make more sense when the characters have more time to develop.
my favorite coping mechanism from amateurs is claiming how stiff the Japanese language is.The idea that Japanese is somehow too difficult or complex to translate accurately is complete insanity.
A book, website ... what's the name of what you're referring to?I have a collection of Japanese folklore in English. No patriarchy, poggers, skibiddi, or reddit memes.
Seems you can accurately translate Japanese into English after all.
Other than archive.org, which site was effected? I will need to make sure to avoid the ones festering with trannies.Ganbare Goemon 3. The troons attempted to literally memory hole the original patch, you cannot find it in collections which purport to archive the version history, such as on archive.org.
However, BasedMods has the goods.
All of them, to my knowledge. You will not find the OG non-trooned out patch outside of places like BasedMods.Other than archive.org, which site was effected? I will need to make sure to avoid the ones festering with trannies.
List the ones you can confirm censored this one, then. About time I made a blacklist.All of them, to my knowledge. You will not find the OG non-trooned out patch outside of places like BasedMods.