Game Censorship & Localization General Thread

  • 🐕 I am attempting to get the site runnning as fast as possible. If you are experiencing slow page load times, please report it.
DBZ was fine, the censorship sucks but since it was airing as a saturday morning kids cartoon the changes are understandable. One Piece on the other hand just does whatever, edits are made for no reason and an incredible amount of story was just cut out, allegedly so they could get to the "cute" pet mascot quicker.
This SJW shit is so widespread and insidious, this is disturbing.
You have no idea. Localization companies at this point are already at the point where they have an "in" with Japanese creators, so they can censor content before release. Funimation, before it was shut down, was on the production committee for a few animes like Fire Force, and there's articles out there announcing that treehouse was now allowed to alter games as they were being developed so FE Fates wouldn't repeat itself.
 
You have no idea. Localization companies at this point are already at the point where they have an "in" with Japanese creators, so they can censor content before release. Funimation, before it was shut down, was on the production committee for a few animes like Fire Force, and there's articles out there announcing that treehouse was now allowed to alter games as they were being developed so FE Fates wouldn't repeat itself.
3W22.gif
 
Well this is a new level of lunacy...


Square Enix Heavily Censors Sexualized Artwork From Various Series For English Release Of Manga UP! App

The recent release of an English-language version of Square Enix’s Manga UP! app has left fans less than enthused after it was discovered that the company has censored numerous depictions of ‘sexualized’ body parts, including breasts and knees, across the various manga titles available on the service.

Officially made available to the English-speaking public on July 24th, the appropriately titled Manga UP! Global incarnation of Square Enix’s digital library collects localized editions of the company’s manga catalog in one app, with various agreements having been made to allow for the central aggregation of the series published under their direction regardless of who, if anyone, may have licensed them in the West.

Notable offerings currently up for perusal include Fujino Omori and Kunieda’s illustrated adaptation of the former’s original light novel series Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon?, Homura Kawamoto and Toru Naomura’s Kakegurui – Compulsive Gambler –, and Hiromu Arakawa’s seminal work, Fullmetal Alchemist.

While the announcement that the app would finally be coming stateside was initially met with celebration and praise from fans, these positive sentiments were quickly dashed, as it was soon discovered that the company had taken a shotgun-blast approach to slapping a black bar over any artwork featured on the app that could be considered even remotely sexually.

b6ba552f42bcae5adad5df70589ebea4aece81d6.pngeed618705d5c8871b1d9b1d5f983824bc7722475.pngf908c1c9c0d6761e143830ab906c5c9c97a21c2f.png49adb957558d9cf12d50444ec26b3d329477a29b.png92e3ea04e0d30d109ed550a7bd457f84c4e975e5.png68912c0053dbb5349ea2f2597c10cbebb754d26d.png862106d7911a8306bb8be3f6acad78626bc7cd3b.pnge1400a24fc61ef71203acb1340ffc5f98ded413a.pngd9f186034623e03db5ec9fde032cd5fa686d0f66.png892a879abef4f9970247e36fff1f40974c71200b.png
d9a25fb06c57374483a77381d5a6e6c9b58915da.png
 
Well this is a new level of lunacy...


Square Enix Heavily Censors Sexualized Artwork From Various Series For English Release Of Manga UP! App

The recent release of an English-language version of Square Enix’s Manga UP! app has left fans less than enthused after it was discovered that the company has censored numerous depictions of ‘sexualized’ body parts, including breasts and knees, across the various manga titles available on the service.

Officially made available to the English-speaking public on July 24th, the appropriately titled Manga UP! Global incarnation of Square Enix’s digital library collects localized editions of the company’s manga catalog in one app, with various agreements having been made to allow for the central aggregation of the series published under their direction regardless of who, if anyone, may have licensed them in the West.

Notable offerings currently up for perusal include Fujino Omori and Kunieda’s illustrated adaptation of the former’s original light novel series Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon?, Homura Kawamoto and Toru Naomura’s Kakegurui – Compulsive Gambler –, and Hiromu Arakawa’s seminal work, Fullmetal Alchemist.

While the announcement that the app would finally be coming stateside was initially met with celebration and praise from fans, these positive sentiments were quickly dashed, as it was soon discovered that the company had taken a shotgun-blast approach to slapping a black bar over any artwork featured on the app that could be considered even remotely sexually.

View attachment 3532995View attachment 3532996View attachment 3532998View attachment 3533001View attachment 3533002View attachment 3533003View attachment 3533005View attachment 3533006View attachment 3533007View attachment 3533008View attachment 3533010
What in the goddamn fuck? Is this an April fools day article?

At this point just learn the language and be content with all media from before the gamergate schism because this is absolute insanity
 
Well this is a new level of lunacy...


Square Enix Heavily Censors Sexualized Artwork From Various Series For English Release Of Manga UP! App

The recent release of an English-language version of Square Enix’s Manga UP! app has left fans less than enthused after it was discovered that the company has censored numerous depictions of ‘sexualized’ body parts, including breasts and knees, across the various manga titles available on the service.

Officially made available to the English-speaking public on July 24th, the appropriately titled Manga UP! Global incarnation of Square Enix’s digital library collects localized editions of the company’s manga catalog in one app, with various agreements having been made to allow for the central aggregation of the series published under their direction regardless of who, if anyone, may have licensed them in the West.

Notable offerings currently up for perusal include Fujino Omori and Kunieda’s illustrated adaptation of the former’s original light novel series Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon?, Homura Kawamoto and Toru Naomura’s Kakegurui – Compulsive Gambler –, and Hiromu Arakawa’s seminal work, Fullmetal Alchemist.

While the announcement that the app would finally be coming stateside was initially met with celebration and praise from fans, these positive sentiments were quickly dashed, as it was soon discovered that the company had taken a shotgun-blast approach to slapping a black bar over any artwork featured on the app that could be considered even remotely sexually.

View attachment 3532995View attachment 3532996View attachment 3532998View attachment 3533001View attachment 3533002View attachment 3533003View attachment 3533005View attachment 3533006View attachment 3533007View attachment 3533008View attachment 3533010
They ended up making it look way worse than it really is. Are those jeans crotchless?
 
The main problem in the conversation about censorship is that it adds cases of legit censorship (like not showing a 14 year old's nether regions) or just bad translation (changing dialogue for outdated memes)/overly creative translation (the Cold Steel admittedly funny sword comment). Even cases of correct translations are added because they weren't literal enough despite the literal being clunkier ("I like you as a girl/more than a friend").

This makes the subject a particularly shitty hill to die on since I just don't want politically motivated changes and less meme translations but I need to share the stage with lolicons.
 
This SJW shit is so widespread and insidious, this is disturbing.
Cultural imperialists would be a better term imo. These people have no respect for any language and culture they're partaking in, in spite of their public virtual-signaling on Internet. No respect for the authors and consumers either, they make their disdain and dishonesty quite known. Those people are miserable but they want everyone else to be dragged down and wallow in misery as well

English translators, and in particular editors, really suck at their jobs to faithfully translate japanese games. Something that keeps happening in recent TL'ed games in english:
-every fucking game subsidiary branch in America is doing this "don't name sex/gender/normal human being" shit
-anything that define women (in a good or bad way regardless, like complementing them for their looks or making them the butt of a joke) is outright altered
-also somehow downplay the gay connotations originally present in the japanese script (it kinda surprises me considering the 'current year' climate in the West)
-can't help but shove memes and slang at every opportunity. They're unable to maintain casual, polite, formal (and honorific) speech forms, which show how barely literate localizers are.

haha memes.jpg
"She's more interesting than I first thought, that gyaru kid."
"That's really not funny."

Considering a lot of japanese games have been (and are still) translated only in english, this is kind of infuriating.

At this point just learn the language and be content with all media from before the gamergate schism because this is absolute insanity
It's obviously the best alternate option available to skip all the bullshit but learning a foreign language does take time, dedication/self-discipline and some form of skill that is not up to everyone. I can also understand that it's not in someone's priority list to learn a foreign language if it's just to consume only a few pieces of media.

The largest obstacle first encountered often in learning japanese is to find proper reference materials, and I personally couldn't run into anything good in my native tongue. They often shy away from teaching the hiragana/katakana characters from the get-go and mainly rely on romanji (latin characters) to spell out words & sentences.

Another common mistake that could lead to bad habits for a beginner, is trying to teach japanese the same way they would in english or latin languages, such as imposing the specific order of a basic sentence structure ([Subject]>[Verb]>[Object]) while japanese is entirely versatile thanks to particles (which recognize the grammatical function of a word no matter where it is placed in the sentence). Or complete sentences can also be used to modify nouns like descriptive "adjectives" to create more detailed and complicated sentences in japanese.

Personally, my learning references ended up to be Genki, Tae Kim, imabi, jisho and Kanjidamage. Anki (a learning build deck) is often recommended to others although i've personally never used it, I simply wrote down character with their definitions on paper.

The main problem in the conversation about censorship is that it adds cases of legit censorship (like not showing a 14 year old's nether regions) or just bad translation (changing dialogue for outdated memes)/overly creative translation (the Cold Steel admittedly funny sword comment). Even cases of correct translations are added because they weren't literal enough despite the literal being clunkier ("I like you as a girl/more than a friend").

Now if it was just trimming the text a bit so it could fit inside a text box, that would have been understandable at least. Although I sincerely doubt technical limitations are remotely the same as they were in much earlier vidya generations. But fact is that there are way too many instances of english localizers removing things in modern japanese games for simply being "offensive" / "not politically-correct" in [current year]. Like it's painfully obvious they have a problem with anything that could point out femininity and women's roles in general.

And the whole "literal translation is bad and clunky" is a meme (successfully) perpetuated by those mediocre translators of low skill. They do not understand the words they see and use. In German, if I say "ich habe nach kaufhaus morgen gehen", it literally, keeping the word order, says 'i have to the store tomorrow to go', but you will translate it as 'I have to go to the store tomorrow". That's still a literal translation. Assuming that literal translation automatically means something to "GRUG GO STORE NOW" level of writing is stupid.

This makes the subject a particularly shitty hill to die on since I just don't want politically motivated changes and less meme translations but I need to share the stage with lolicons.
lmao
 
Last edited:
Well this is a new level of lunacy...


Square Enix Heavily Censors Sexualized Artwork From Various Series For English Release Of Manga UP! App

The recent release of an English-language version of Square Enix’s Manga UP! app has left fans less than enthused after it was discovered that the company has censored numerous depictions of ‘sexualized’ body parts, including breasts and knees, across the various manga titles available on the service.

Officially made available to the English-speaking public on July 24th, the appropriately titled Manga UP! Global incarnation of Square Enix’s digital library collects localized editions of the company’s manga catalog in one app, with various agreements having been made to allow for the central aggregation of the series published under their direction regardless of who, if anyone, may have licensed them in the West.

Notable offerings currently up for perusal include Fujino Omori and Kunieda’s illustrated adaptation of the former’s original light novel series Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon?, Homura Kawamoto and Toru Naomura’s Kakegurui – Compulsive Gambler –, and Hiromu Arakawa’s seminal work, Fullmetal Alchemist.

While the announcement that the app would finally be coming stateside was initially met with celebration and praise from fans, these positive sentiments were quickly dashed, as it was soon discovered that the company had taken a shotgun-blast approach to slapping a black bar over any artwork featured on the app that could be considered even remotely sexually.

View attachment 3532995View attachment 3532996View attachment 3532998View attachment 3533001View attachment 3533002View attachment 3533003View attachment 3533005View attachment 3533006View attachment 3533007View attachment 3533008View attachment 3533010
The people who think this is okay should be shot, so much manga's are pure art and have amazing drawings. The details of clothing and emotions are superb and you know that this page must have cost so much time, effort and sleep deprivation only for a puritan facist to slap a black bar on it. Fuck those idiots with a rake, this shows the lack of respect those monsters have for other people and their work.

Edit: Okay this is it, i am old and nearing pension age but the more i dive in this rabbit hole the more angrier i get. I am gonna learn Japanese, if anyone has some tips i would be grateful but i rather read raw with a dictionary like an elementary schoolboy than to read this trash i am supposed to pay for.
 
Last edited:
@BananaSplit
Now if it was just trimming the text a bit so it could fit inside a text box, that would have been understandable at least. Although I sincerely doubt technical limitations are remotely the same as they were in much earlier vidya generations. But fact is that there are way too many instances of english localizers removing things in modern japanese games for simply being "offensive" / "not politically-correct" in [current year]. Like it's painfully obvious they have a problem with anything that could point out femininity and women's roles in general.
I'm not saying there is no problem but people inflate the amount of examples and the result is a muddled message.
And the whole "literal translation is bad and clunky" is a meme (successfully) perpetuated by those mediocre translators of low skill. They do not understand the words they see and use. In German, if I say "ich habe nach kaufhaus morgen gehen", it literally, keeping the word order, says 'i have to the store tomorrow to go', but you will translate it as 'I have to go to the store tomorrow". That's still a literal translation. Assuming that literal translation automatically means something to "GRUG GO STORE NOW" level of writing is stupid.
You are contradicting yourself here. If literal translation was so easy then learning the language would be easy, as well as just using AI to automatically translate rather than hiring some weeaboo tranny.
 
@BananaSplit
Good info to take in. I will add to resources of anyone wants to try learning the language would be to use WaniKani. Think of it like a already made anki deck, with mnemonics and logically divided structure to learn radical/kanji/vocab.

Im on level 15 of 60 currently. Which has covered pretty much all the kanji for the jlpt-5 plus some extra along with associated vocab for those kanji. Need an extra source for grammar but at this point i feel like i can read through a children's book and get a understanding of what's being said.
 
Edit: Okay this is it, i am old and nearing pension age but the more i dive in this rabbit hole the more angrier i get. I am gonna learn Japanese, if anyone has some tips i would be grateful but i rather read raw with a dictionary like an elementary schoolboy than to read this trash i am supposed to pay for.
Genki Book volume 1 (Workbook - Audio CD 1&2 - Audio CD 3&4 - Audio CD5&6)
Genki Book volume 2 (Workbook - Audio CD 1&2&3 - Audio CD 4&5&6 - Answer Key for Volume 1 & 2)
Tae Kim's Grammar Guide (Website version)
imabi.net (much less beginner-friendly but further covers the grammar side than Genki and Tae Kim)
jisho (Online japanese <-> english dictionary)
There are more links in the pastebin, or in this website, anyway for people with different learning processes.

Grammar should be given the outmost importance before trying to "grind" kanji characters, aka the vocabulary, otherwise it is pointless.

@BananaSplit
Good info to take in. I will add to resources of anyone wants to try learning the language would be to use WaniKani. Think of it like a already made anki deck, with mnemonics and logically divided structure to learn radical/kanji/vocab.

Im on level 15 of 60 currently. Which has covered pretty much all the kanji for the jlpt-5 plus some extra along with associated vocab for those kanji. Need an extra source for grammar but at this point i feel like i can read through a children's book and get a understanding of what's being said.
Mangas for kids are good materials to expand kanji vocabulary thanks to the presence of furigana (hiragana characters next to the kanji to show how it is spelled/pronounced) so you could check the definition in jisho and write them down on paper for easier memorization, make a mental note, etc.
furigana1.pngfurigana2.pngfurigana3.pngfurigana4.png

Japanese games that are rated all-ages (CERO A) have those furigana as well, such as Dragon Quest, Nintendo games, Crayon Shin-chan Natsuyasumi, etc. Obviously, the higher the game rating is the less likely you'll find those helpful hints besides for uncommon kanji characters, unusual pronunciations of family names or double-entendre.

The sole visual novels/ADV games that have furigana, to my knowledge, are the Famicom Detective Club remakes on Nintendo Switch. Although they're exclusively for text boxes, not title prompts for dialogue/action choices and when selecting background elements with the cursor.
2021051516574000_c.jpg2021051423580400_c.jpg
Generally those kind of games aim for a public relatively in their (late) teens and higher.

I'm not saying there is no problem but people inflate the amount of examples and the result is a muddled message.

You are contradicting yourself here. If literal translation was so easy then learning the language would be easy, as well as just using AI to automatically translate rather than hiring some weeaboo tranny.
While you may argue about the number of examples, it shows how quite common those occurrences of inaccuracy are. Again, if those american localizers didn't feel the need to enforce their insanity & incompetence into someone's fictional work, have a shitty attitude on social media (either when usually gloating or being called out) all while expecting you to spend money on the western release, I would have less of an axe to grind.

also the bane of translation is always having a poor ability to express the sentiment of a work in the final language and computers fail at that unless the text is blatantly factual. Especially in a pro-drop language that is Japanese.
 

Attachments

  • この方が都合がいいんだ in other languages.jpg
    この方が都合がいいんだ in other languages.jpg
    834.2 KB · Views: 206
Last edited:
Because fuck you that's why.

I'm being honest here: They do it because they can and to enforce their opinions/thoughts on media content you enjoy.
This, these people, they don't like Japanese video games, don't care for 'em one bit. They most they get out of localization is being the "moral" gatekeeper. They're all the same kind of people, all sourced from the same stock and care more for pushing their propaganda and inserting dumb jokes instead of actually translating the script. Even the people who advocate AGAINST censorship in that industry like wryward are the hard leftist type, they just happen to have principles(Also, iirc, they'd just prefer it if Japan thought more like they do, rather than having to change it in the first place).

In other words, the gaming industry is thoroughly fucked at every conceivable angle, and i'm not sure where you could even begin to invoke change. The japanese simply do not care, and thus far attempts to rile them up fall on deaf ears. NISA do garbage work(To the point of the PS3 version of Witch and the 100th knight being able to kill PS3s), but they're cheap and they turn a profit, furthermore shitholes like France eat it up like it was candy. You can't really infiltrate these people because of the simple reason that you're not allowed to deviate from the cause. I don't mean to doompill everything, but fuck.

You can't even do Fan Translations, the guy who translated a Goemon game got massively shat on because he used the word tranny as a replacement for some japanese slang i don't recall atm(Newhalf, which essentially is their word for Tranny.)
Goemon-3-01-27-2020-3.jpg
The response from the community was either "T-THIS ISN'T HOW YOU TRANSLATE IT! IT'S ALL WRONG REEEEEEEEE" or "I DON'T CARE ABOUT ACCURACY IT'S OFFENSIVE REEEEEEEEEE".
 
Last edited:
@BananaSplit
You are contradicting yourself here. If literal translation was so easy then learning the language would be easy, as well as just using AI to automatically translate rather than hiring some weeaboo tranny.
That is not remotely what he's saying, you still need to know a language's vocabulary and sentence structure to be a translator. He's saying rearranging another language's sentence order so that it makes sense in English (or whatever you're translating to) is still 100% literal translation but retards who use "literal translation" as a bad thing act like you have to translate it that way or it's not literal as justification for throwing random western slang and meme words into their dialogue.
 
If we’re talking about the easy target that is 4Kids, Sonic X was maybe a distant second to One Piece for how badly it was treated, despite being a more kid-friendly show to begin with. First, it has the usual offenders such as breasts covered up, alcohol replaced, swearing left out, gunfire replaced with pew pew laser sounds, and all lewd references removed.
43A3877F-70C9-413E-9263-1EC54DC329E2.jpeg
But then it goes much further; off the top of my head, entire scenes are removed, emotional moments such as characters crying are removed (the ending of the final battle in particular is completely butchered), all Japanese text is either removed or replaced with jibberish (I don’t think they even bother replacing it with English text, leading to dialogue inconsistencies), references to real-life things such as paintings are replaced with knockoffs, references to other Sonic games/shows are removed (for example, one villain’s death in season 3 is a massive callback to Metal Sonic’s death in the 90s OVA, but it’s completely removed in the dub), the list goes on. And that’s not even counting the mistranslations, like the dub writers thinking “chaos control” was the name of Eggman’s base. There are so many changes that someone made an 8 part series detailing all of them, about 2.5 hours long, arc by arc.
Oh, and you can thank 4Kids for the whole “gotta go fast” thing.
 
all Japanese text is either removed or replaced with jibberish (I don’t think they even bother replacing it with English text, leading to dialogue inconsistencies)
Supposedly the anime studio gave them a version with all the text removed so they could draw English text over it, but they left it blank because they didn't give a shit. Despicably lazy but slightly different from if they erased it themselves.
4kids put up the version they received unedited with Japanese audio and subs on VOD services and it's still missing text. I didn't watch the video but the comments indicate it didn't talk about this.
 
Back