Localizers also changed certain lines to give some weird dubious flavor instead, like the scene in chapter 2 where the main cast finally found an oasis in the middle of the desert:


気持ちいい (kimochii) can be literally translated into "that feels great".
They also already cut ties with the Flame Clocks of their respective colonies long ago at this point of the story.
The localization has a problem with the system of japanese honorifics (which is rather common among localizations of japanese games anyway) despite it's the main topic of several discussions between characters: Yunie telling Sena to not use the "-chan" thing like she always does with Mio, Rudi from Colony 30 wanting to call Lantz his senpai, or Sena berating her younger fellow in Colony Gamma for not using "-senpai", etc.




Several character's names were also altered, and this can be distracting if you play with the original japanese voice acting and not the english dub



Rudi -> Valdi
Yuzuhira -> Juniper
Niina -> Alexiandra
Mashiro -> Fiona
Kamunabi -> Cammuravi
Another thing I've noticed is the way the english localization makes the Nopons talk like mentally-stunted retards, whereas in japanese, they just have a vocal tic to add -も / -mo at the end of each sentence (similar to how the prinnies in Disgaea games always use -ッス /-ssu).


And finally, there was the whole thing of localizers trying to make Yuzuriha "gender-ambiguous" (in addition to hire a tranny, Lily Hart, as the english voice actor for the character) despite she's clearly female when playing the game in japanese.
Damn, just damn. When are we gonna stop seeing translators making shitty changes to stuff? I hope it'll be soon.
Not going to happen anytime soon. The translators who translate pop culture shit are generally the bottom-tier ones who can't get real translation jobs on higher fields (with a higher pay too).
Localization is also a position of power. It's a weird and obscure power, but it's still something that allows you to change things out of spite and for social politics.