Game Censorship & Localization General Thread

  • 🐕 I am attempting to get the site runnning as fast as possible. If you are experiencing slow page load times, please report it.
The irony of nu-Capcom fans getting mad at coomers is unreal bordering on parody, that's all most of them are, just for degenerate shit as opposed to pretty women!
For reference, what your average nu-capcom fanboy faps to

One of these freaks made it into a SF6 easter egg btw. These two are also the official streamers for "Exoprimal", a game nobody remembers outside of these two, ironically enough
 
Akira Toriyama's famous 'Female Warrior's design has been predictably censored by adding an undershirt and shorts. This design has been frequently censored in other DQ games, but there was hope that it wouldn't be revised in the remake since it was the game that introduced the iconic design. The shield design was also changed.
Via Bounding into Comics
Source, archive
View attachment 6388520
Words from a Japanese artist:

"鎧の下にインナーを着るようになった戦士ちゃんに思うこと"

"What I think of a warrior who started wearing innerwear under her armor"

GWsFQjma8AMiiIB.jpeg

For reference, what your average nu-capcom fanboy faps to
View attachment 6388997
One of these freaks made it into a SF6 easter egg btw. These two are also the official streamers for "Exoprimal", a game nobody remembers outside of these two, ironically enough
I am 100% convinced that all Drag Queens are actually demons wearing human skin trying to be normalized into our society.
 
If I may?

Is there any evidence this is edited because of Western wokescolds? Couldn't it be Chinese bullshit?
 
  • Thunk-Provoking
Reactions: T-21
"armor". It was never armor. It's a fucking bikini with a helmet and shoulder pads.
Yes, and?
If I may?

Is there any evidence this is edited because of Western wokescolds? Couldn't it be Chinese bullshit?
They have in the past added out-of-place under-sportswear to meet a CERO A rating but that really doesn't fly since this game is CERO B.

Everything else seems to be done to meet ESG / DEI / woke standards, so that's the primary point-of-blame until proven otherwise.
 
I don't know, I seem to remember Shiva of FF15 being covered up back in the day for China.

I also recall, say, the Persona 5 Phantom X demon edits also done for the Chinese market. Those got so bad that they removed crosses from angels' clothing like we are back in the NES days.
 
"armor". It was never armor. It's a fucking bikini with a helmet and shoulder pads.
That's not the point. The point is that they added underwear underneath her "armor" when it wasn't there in the first place. Thus making it censorship. FYI, the game also has Body Type A/B instead of Male/Female. Make your own conclusion with that info.
 
An example of a non-woke/politics-related localization but is a narcissistic-related one. Also possible nepotism.

mega man x5 localizer.png

Note the crazy/deranged look in her eyes.

TLDR She made all the easy to understand Maverick names into Guns n Roses references even if they don't make any sense whatsoever, like turning "Spiral Pegasus" into "The Skiver" or turning "Shining Firefly" into "Izzy Glow" and other dumb crap like that.

She did a lousy localization effort way before it became the norm in the industry. Saying before "it was cool" wouldn't make any sense because it was bashed badly back then just as much as now.

It's telling that when Capcom re-released the game in the X Legacy collection, they undid her craptastic translation job. It's not even names, but she also made some serious mistakes as well in the localization ("Octopardo" is supposed to be Launch Octopus/Launcher Octopuld for example).

Apparently her husband ran the localizer company, and gave her the job. He was pissed about it after too lmao.

This woman seems to be proud that the 11 total people on earth who are both hardcore Megaman and GnR fans found it funny.

Source: https://www.pressthebuttons.com/2011/04/mega-man-x5-translator-speaks.html

"Now how can I make this about me?"

-localizers, apparently

All you need to know is the look on her face, they all have that crazy look.

She's also the voice actress in a Resident Evil game and said lines that would be cancellable in current year:

FYI: Alyson Court was also the voice of Claire Redfield in the OG Resident Evil games.

Her character said something that would get her cancelled today.

 
Last edited:
An example of a non-woke/politics-related localization but is a narcissistic-related one. Also possible nepotism.

View attachment 6390219

Note the crazy/deranged look in her eyes.











She's also the voice actress in a Resident Evil game and said lines that would be cancellable in current year:





Jesus Christ. Localizers adding in their own shit into the game. I like Guns n Roses but why that? If it wasn't in the OG Japanese version. Then dont add it. And since we are just shitting on lolcowlizers atp. I might as well add that the new Dragon Ball Sparking Zero game that comes out next month has Trunks talking like a 16 year old black kid who dropped out of high school.
20240907_021728.jpg
Trunks said "本当?" [Honto] which means "true?" As in "really?" He did not say "no cap?" Localizers are now shoving zoomer speak into Dragon Ball games. The ppl who are defending this are also bringing up the Peanut butter and jelly time meme that trunks has also said in a earlier dragon ball game. (Which again, localizers added in. He didnt say that in the JP dub)
 
Last edited:
This should probably also go in the English voice actor lolcow thread, but when it comes to Japanese voice acting vs English voice acting, the English voice acting industry establishment and their supporters often justify going for English voice acting by saying:

"You don't understand Japanese anyway, how can you tell the difference between good Japanese voice acting and bad Japanese voice acting"

That's what I thought of when I came across this video and comment:


alucard patricide.jpg

This comment makes a lot of sense and is also true. Dracula isn't just the last boss, he's also the father of the protagonist Alucard. After Alucard deals the final blow, you can definitely hear he's almost about to cry because it was a bittersweet victory and you don't need to understand a word of Japanese to get this.

In comparison, here's the original English voice acting (skip to 1:20).

And the English redub (skip to 5:27)



People should start using examples like these when people shill for English VAs.
 
This should probably also go in the English voice actor lolcow thread, but when it comes to Japanese voice acting vs English voice acting, the English voice acting industry establishment and their supporters often justify going for English voice acting by saying:

"You don't understand Japanese anyway, how can you tell the difference between good Japanese voice acting and bad Japanese voice acting"
My friend from uni was relearning Italian and he played AC2 with the Italian dub and from watching him play for a while I could tell that literally every single performance except for Ezio's was fucking shit despite not speaking a lick of Italian. When I asked him what he thought about the Italian dub he flat out just said that it's shit except for a few characters and all the good ones are predictably being voiced by actual actors rather than bums they got off the street. Similarly I checked out the Chinese dub for Yakuza 8 and holy shit, it sounds just as good as the Japanese one and it's uncanny how they got VAs who sound exactly the same as their Japanese ones, meanwhile in the English dub Kiryu's voice becomes soy-soaked since he's being voiced by SoyYea and a bunch of other characters are also voiced by faggy influencers.

Wooden performances transcend language, you can always tell that someone's reading their lines rather than actually acting no matter if you speak the language or not.
 
Alyson Court's move from Big Comfy Couch's Lunette the Clown to voice actress to putting terrible Guns 'n' Roses references in X5 is a weird career trajectory. She also has to ride that shit because it's literally all she's known for. I don't know what the fuck she's doing now.
 
Last edited:
An example of a non-woke/politics-related localization but is a narcissistic-related one. Also possible nepotism.
Alyson Court's move from Big Comfy Couch's Lunette the Clown to voice actress to putting terrible Guns 'n' Roses references in X5 is a weird career trajectory. She also has to ride that shit because it's literally all she's known for. I don't know what the fuck she's doing now.
It's one of the tamer/weirder localizations that people got kinda endeared to it overtime. It's not the level of shit we've been dealing with from the last 10 years where entire swaths of texts get omitted or completely rewritten into unrelated shit in the US/Canada region english version of a game due to californians.
 
An example of a non-woke/politics-related localization but is a narcissistic-related one. Also possible nepotism.

View attachment 6390219

Note the crazy/deranged look in her eyes.
There's more than what they listed. She is also responsible for some of the fujoshi bullshit regarding X and Zero.

One example is that when the shuttle fails to destroy the space colony and leads to Zero going crazy, in the botched localization X insists Zero is his "ONLY" friend, including capslock. The Japanese phrase she translated as "only" actually just means "best" in that context.

If you dig into her socials she is a nutty Trump Derangement Syndrome case as you might guess.
 
Jesus Christ. Localizers adding in their own shit into the game. I like Guns n Roses but why that? If it wasn't in the OG Japanese version. Then dont add it. And since we are just shitting on lolcowlizers atp. I might as well add that the new Dragon Ball Sparking Zero game that comes out next month has Trunks talking like a 16 year old black kid who dropped out of high school.
View attachment 6390232
Trunks said "本当?" [Honto] which means "true?" As in "really?" He did not say "no cap?" Localizers are now shoving zoomer speak into Dragon Ball games. The ppl who are defending this are also bringing up the Peanut butter and jelly time meme that trunks has also said in a earlier dragon ball game. (Which again, localizers added in. He didnt say that in the JP dub)
That's the reason I sometimes play games on mi native language, spanish. 13th sentinels was way more acccurate to the original japanese on the spaniard version than the english one.
And I'm studying japanese...now two years into it, because this is going to get worst.
 
That's the reason I sometimes play games on mi native language, spanish. 13th sentinels was way more acccurate to the original japanese on the spaniard version than the english one.
And I'm studying japanese...now two years into it, because this is going to get worst.
I speak Spanish fluent too. I usually watch anime with Spanish subs since Cruncyroll English subs are too cringe. "とんでもない" [Tondemonai] translates to "No way" in English. But retarded translators would translate it to "Hell Nah" in the English version. Meanwhile, the Spanish subs will just say "Claro que no". = "Of course not". Its great that Spanish doesnt seem to have the issue of mentally challenged localizers inserting stupid shit.

For games, Unicorn Overlord for Switch has a bad English/Spanish translation. So Im out of luck there. I almost never play DB games but I do have Dragon Ball Fighterz. I have yet to play it though.

Anyways, more cringe localizers inserting stupid shit from Dragon Ball Sparking Zero:
20240907_113653.jpg

Dear god.....reminds me of Soul Hackers 2
exchange.png
This is cancer.
 
Last edited:
I speak Spanish fluent too. I usually watch anime with subs since Cruncyroll English subs are too cringe. "とんでもない" [Tondemonai] translates to "No way" in English. But retarded translators would translate it to "Hell Nah" in the English version. Meanwhile, the Spanish subs will just say "Claro que no". = "Of course not". Its great that Spanish doesnt seem to have the issue of mentally challenged localizers inserting stupid shit.
I remeber watching recently.. AOT.. the english caption says "Now or never mikasa".... In japanese it was "Mikasa, imada " ... and in spanish it was "Ahora mikasa"....
The retardation is still not massive on the spanish side of things like you say.
 
  • Agree
Reactions: Clarence Big Boss
Back