- Joined
- Dec 7, 2015
Now, onto the other issues Mr. Dragon is going to have with this new pursuit - he's not qualified for a professional translator job. I doubt he has a JPLT or BJT certification and I don't think he can converse at a high enough level to BS his way through one of those interviews.
But he has his staggering success at the Japanese Wikipedia to put on his resume!
Ryulong is one of those sad cases of severe Dunning–Kruger when it comes to the Japanese language, and apparently he also has a severe lack of understanding how hard translating is. My English is pretty good for someone whose first language isn't English, even if I say so myself, but even in understanding there can be serious gaps. Example: when I was in Britain last year there was great confusion when I tried to order apple juice:
"A half?"
"Ehh, well, ehh, no, a full glass?"
"Yeah, a glass"
"Ehm, yes, a full glass"
"A half?"
"Ehh, no, a full?"
"A pint?"
"Well, no just a glass"
"A half pint?"
"Ah, yes, a half pint please"
I guess you had to be there to truly appreciate the confusion, but the point is you miss a lot of small things when you don't truly "live" the language. You don't learn about these things when you watch Japanese anime or read Japanese books. And living for two years in Japan probably helped Ryulong a bit, but not that much as he doesn't strike me as the outgoing type who struck up conversations in bars every day (or, like, ever) so he probably didn't get *that* much practice... And lets not even begin that understanding cultural context is crucial in translating. There's more to Japan than anime.
I can appreciate his struggle in finding a job though, and wish him good luck. I did unskilled labour back in the day and wouldn't want to wish that on anyone. But living pipe dreams is not helpful.
Did he actually finish his education at the University of Miami or did he drop out? His old userpage at Wikipedia mentions he's an undergrad but that's from 2007...