In regards to the "DEI" localization complaints, even as someone very adamantly against localizers butchering authors' original writing, is it fair to say that this is the one case where, so far at least, I honestly don't give a shit?
In terms of using the "egg cracking" term -- please explain the difference between "I don't hit girls, so go get a sex change so I can punch you in the face", and "I don't hit girls, so go trans so I can punch you in the face". Some of these claims feel fucking pathetic too, like how the localization is disrespectful because it says "In spite of everything, I'm still me, right?" instead of "No matter how you look at it, it's still me, right?" as some sort of Undertale reference. It feels like an overly sensitive mockery of actual issues people have with Western localization in the video game/anime industry.
Purists who want everything to be stiff-sounding 1-to-1 literal translations are just as cancerous as those localizers that shit on source material. Also, if your complaint is the mentions of lesbian/gay themes, then I'm sorry to say, but you're probably barking up the wrong tree, because there are multiple in-game CGs with lesbian/gay tones.
As far as the game itself goes, I'm done with roughly 1/3rd of all the routes, game's definitely massive. So far, Kodaka-written routes are mid, and the one Uchikoshi-written route I've seen has been complete garbage. I don't know how, since I've heard the guy's a great writer, but that was genuinely terrible. The other writers that were working under his direction have a good track record so far, I definitely liked the killing game route. For some reason it seems to have a better idea of how to use what the game offers than the routes made by the actual directors.