PT Videogames Brasileiros - A história da fama, dos delírios e dos memes da indústria nacional

  • Want to keep track of this thread?
    Accounts can bookmark posts, watch threads for updates, and jump back to where you stopped reading.
    Create account
Provavelmente a review mais completa postada até agora, mesmo com uma puxada de saco:
Existe uma review feito no site Gamerview que basicamente ilustra o que é essa bosta de jogo. Porém, os highlights eu vou anexar aqui no post:

Captura de tela 2024-12-04 185946.png

Os tais "puzzles" que seriam o foco do jogo são tão complexos quanto regra de três e o jogo ainda dá a colher de chá para o jogador.
Captura de tela 2024-12-04 190017.png

O artigo ainda foi generoso. Eu já falei sobre a soundtrack desse jogo. Zero sensação de terror.
Captura de tela 2024-12-04 190037.png

4 anos de desenvolvimento e sei lá quantos milhões de reais. Conseguiu faturar bem, Dumativa.
Captura de tela 2024-12-04 185822.png

Mas é lógico: Por acaso a Dumativa tem alguma experiência com jogos de survival horror? Ou algo que não seja fazer jogo merda usando nome de e-celeb?

Intankável o Dumativil.
 
Sério que o pessoal tá falando bem da dublagem de Enigma do Medo? Pra mim, foi um dos pontos mais baixos.
 
Sério que o pessoal tá falando bem da dublagem de Enigma do Medo? Pra mim, foi um dos pontos mais baixos.
Dublagem no Brasil ou é nostalgia falando mais alto ou é mais uma indústria paneleira que monopoliza a dublagem e segue aquele padrão caricato de dublar desde da época das novelas mexicanas do SBT.

São poucas as dublagens brasileiras que me chamam a atenção, falando sério.
 
Dublagem no Brasil ou é nostalgia falando mais alto ou é mais uma indústria paneleira que monopoliza a dublagem e segue aquele padrão caricato de dublar desde da época das novelas mexicanas do SBT.

São poucas as dublagens brasileiras que me chamam a atenção, falando sério.
Ainda é estranho ouvir falar que a dublagem brasileira é elogiada, eu mesmo não lembro de um minimamente medíocre da indústria, o máximo que podemos citar só que com incerteza é só Chaves (que até faz um bom trabalho, e eu nem falo só da dublagem clássica, o problema das outras tem mais haver com a edição, apenas a mais atual da para dizer que a atuação peca), Bob Esponja que só se salva por que as vozes soam com as originais e em partes até melhoram o conteúdo original e a franquia Dragon Ball inteira só pelo fato que o original japonês já é muito ruim
 
franquia Dragon Ball inteira
Eu entendo o pessoal não curtir a voz original do Goku.

Mas, bicho, as dublagens mais toscas que eu cresci escutando foram a do Cavaleiros do Zodíaco e Dragon Ball/Dragon Ball Z.

CDZ parece que todo mundo é surdo: Incontáveis vezes os personagens repetem "O que? O que você disse?" que aparenta ser algo pra preencher diálogo e sem contar os gemidos desnecessários. Se ouvir a dublagem original japonesa não chega perto da tosqueira.

Dragon Ball/Dragon Ball Z além de mal atuada, os diálogos da dublagem são muito ruins. Me lembro até hoje do Frieza falando: "Vocês vão ter uma morte de arrepiar!"

Tem um vídeo que compara a cena em que o Goku se transforma em Super Saiyajin pela primeira vez. Quem mais se esforçou aqui foram as dublagens mexicana e alemã. Agora, presta atenção na dublagem do Wendel Bezerra:

 
Eu entendo o pessoal não curtir a voz original do Goku.

Mas, bicho, as dublagens mais toscas que eu cresci escutando foram a do Cavaleiros do Zodíaco e Dragon Ball/Dragon Ball Z.

CDZ parece que todo mundo é surdo: Incontáveis vezes os personagens repetem "O que? O que você disse?" que aparenta ser algo pra preencher diálogo e sem contar os gemidos desnecessários. Se ouvir a dublagem original japonesa não chega perto da tosqueira.

Dragon Ball/Dragon Ball Z além de mal atuada, os diálogos da dublagem são muito ruins. Me lembro até hoje do Frieza falando: "Vocês vão ter uma morte de arrepiar!"

Tem um vídeo que compara a cena em que o Goku se transforma em Super Saiyajin pela primeira vez. Quem mais se esforçou aqui foram as dublagens mexicana e alemã. Agora, presta atenção na dublagem do Wendel Bezerra:

De animação japonesa no geral, sinto que o Brasil, junto com os EUA é o que mais peca, ESG com eles, ESG, dialogo caricato e infantilização para nós, ainda tento entender como que ainda há gente que elogie dublagem brasileira, sendo que ela de verdade parece uma americana piorada (e olha que meu, até conteúdo original americano é mal atuado muitas vezes)
 
De animação japonesa no geral, sinto que o Brasil, junto com os EUA é o que mais peca, ESG com eles, ESG, dialogo caricato e infantilização para nós, ainda tento entender como que ainda há gente que elogie dublagem brasileira, sendo que ela de verdade parece uma americana piorada (e olha que meu, até conteúdo original americano é mal atuado muitas vezes)
Após anos de dublagens insossas e mal atuadas que iam pra TV e tinham que seguir certas regras rígidas. agora os estúdios têm carta branca pra seguirem o padrão Yu Yu Hakusho de enfiarem gírias e frases engraçaralhas pra cadilho, sem contar que agora literalmente todo anime lançado já pode ser visto com rapidez, sem depender de distribuidoras, emissoras, et cetera.

Também (não) ajuda que os dubladores agora ficaram "famosos". Não a ponto de um ator dr Hollywood ou de novela da Globo, mas ao menos a ponto de serem reconhecidos.
 
Após anos de dublagens insossas e mal atuadas que iam pra TV e tinham que seguir certas regras rígidas. agora os estúdios têm carta branca pra seguirem o padrão Yu Yu Hakusho de enfiarem gírias e frases engraçaralhas pra cadilho, sem contar que agora literalmente todo anime lançado já pode ser visto com rapidez, sem depender de distribuidoras, emissoras, et cetera.

Também (não) ajuda que os dubladores agora ficaram "famosos". Não a ponto de um ator dr Hollywood ou de novela da Globo, mas ao menos a ponto de serem reconhecidos.
Não sei o que os demais aqui pensam, mas sei que o brasileiro médio discorda totalmente de mim, Yu Yu Hakusho provavelmente tem o pior trabalho de dublagem no Brasil, eu vi trechos, acho que era um compilado de sei lá, 15 minutos na época com algumas cenas, em 45 segundos já larguei de tão ruim que era
 
Não sei o que os demais aqui pensam, mas sei que o brasileiro médio discorda totalmente de mim, Yu Yu Hakusho provavelmente tem o pior trabalho de dublagem no Brasil, eu vi trechos, acho que era um compilado de sei lá, 15 minutos na época com algumas cenas, em 45 segundos já larguei de tão ruim que era
Até hoje eu me lembro daquela dublagem do Trigun... o Vash 'estouro da boiada' meu pai do céu
 
Não sei o que os demais aqui pensam, mas sei que o brasileiro médio discorda totalmente de mim, Yu Yu Hakusho provavelmente tem o pior trabalho de dublagem no Brasil, eu vi trechos, acho que era um compilado de sei lá, 15 minutos na época com algumas cenas, em 45 segundos já larguei de tão ruim que era
>Rapadura é doce mas num é mole não!
>Ih alá! Tá chamando urubu de meu lôro!
>O que é que cê quer, hein ô, desgraça da minha vida?
>Tô na área! Se derrubar é pênalti!

10/10 comedy gold, temos que fazer mais disso pra cativar a atenção da otakada tupiniquim - Diretores de dublagem. Agora todo anime tem que ter essas piadocas, essas caracterizações caricatas de arquétipos cariocas, e pra piorar, essa sanha verte e passa pra outras obras.

Até hoje eu me lembro daquela dublagem do Trigun... o Vash 'estouro da boiada' meu pai do céu
Pois é, nesse tempo a localização era bem tosca e na maiora das vezes era puramente traduzida ao pé da letra.
Isso me lembrou da dublagem de Shurato, em que um dos principais tinha o poder de "Carla". Fui pesquisar a respeito, e aquilo era pra ser "Garuda". Vai ver o responsável pelas traduções entendeu mal a pronúncia.
E é só um exemplo entre vários. Quem assistiu vai lembrar das preces em sânscrito (Ombaka Showaká ou algo assim) ou do titular Shurato dando uma bela desafinada sempre que gritava seu poder de transformação. Anos 90 eram outra coisa, e não necessariamente melhores.
 
De animação japonesa no geral, sinto que o Brasil, junto com os EUA é o que mais peca, ESG com eles, ESG, dialogo caricato e infantilização para nós, ainda tento entender como que ainda há gente que elogie dublagem brasileira, sendo que ela de verdade parece uma americana piorada (e olha que meu, até conteúdo original americano é mal atuado muitas vezes)
Queria entender que raio de política imperava de 1980 a 2000. Eu passo pano pra década de 70 porque a pessoal só dublava, em sua maioria, filmes que não tinham diálogos tão complexos e a qualidade dos aúdios não eram das melhores.

É foda quando você sabe uma língua praticamente universal e consegue consumir mídia estrangeira. É latente o quão baixo era o padrão das dublagens daqui. É só pegar O Exorcista, Rambo, Platoon, O Silêncio dos Inocentes e Pulp Fiction na dublagem original e ver o quão insípida é a dublagem brasileira desses filmes. Parece que o pessoal não se esforçava em atuar nas dublagens e o diálogo censurado também não ajudava.

Eu queria entender qual o propósito de infantilizar o diálogo e exibir filmes com cenas de gore.

Aproveitando essa deixa pra falar que quem decidiu escalonar Darcy Pedrosa pra dublar vilão de filme é um completo boçal. Márcio Simões teria sido uma escolha muito melhor.

Sem contar que o Guilherme Briggs é um bom dubaldor mas é um pouco forçado.

A propósito, a maioria dos dubladores paulistas é ruim.
Após anos de dublagens insossas e mal atuadas que iam pra TV e tinham que seguir certas regras rígidas. agora os estúdios têm carta branca pra seguirem o padrão Yu Yu Hakusho de enfiarem gírias e frases engraçaralhas pra cadilho, sem contar que agora literalmente todo anime lançado já pode ser visto com rapidez, sem depender de distribuidoras, emissoras, et cetera.

Também (não) ajuda que os dubladores agora ficaram "famosos". Não a ponto de um ator dr Hollywood ou de novela da Globo, mas ao menos a ponto de serem reconhecidos.
Somente alguns dubladores ficaram famosos. Entre eles, O Execrável e o Wendel Bezerra são os mais estrelinhas.

O resto da patota só tinha/têm relevância pra quem era fã e defendia a dublagem brasileira. Se você perguntar pra algum parente seu neste exato momento ou sair na rua e perguntar pra algum aleatório ninguém vai saber quem é Tânia Gaidarji, Manolo Rey, Miriam Fischer e cia. Pode até perguntar pra quem é fã de Dragon Ball, Death Note, Naruto ou algum outro anime porque acredito eu que a maior parte dos otakus BR assistem anime legendado até hoje.

E, honestamente, a dublagem ainda continua em um nível medíocre.

Ao que aparenta, tem dublagem do Street Fighter VI:

Chamaram a porra da Tânia Gaidarji pra dublar a Chun-Li. Que bosta de voz esculachada do caralho.

E chamaram a Fernanda Bullara pra dublar a Juri. A Marina do Peixonautas agora tá mais edgy:
Não sei o que os demais aqui pensam, mas sei que o brasileiro médio discorda totalmente de mim, Yu Yu Hakusho provavelmente tem o pior trabalho de dublagem no Brasil, eu vi trechos, acho que era um compilado de sei lá, 15 minutos na época com algumas cenas, em 45 segundos já larguei de tão ruim que era
Não chega ao nível de incompetência da dublagem de Cavaleiros do Zodíaco onde eles erram até os nomes:


E tem gente que ainda puxa o saco desses dubladores.
>Rapadura é doce mas num é mole não!
>Ih alá! Tá chamando urubu de meu lôro!
>O que é que cê quer, hein ô, desgraça da minha vida?
>Tô na área! Se derrubar é pênalti!

10/10 comedy gold, temos que fazer mais disso pra cativar a atenção da otakada tupiniquim - Diretores de dublagem. Agora todo anime tem que ter essas piadocas, essas caracterizações caricatas de arquétipos cariocas, e pra piorar, essa sanha verte e passa pra outras obras.
Bicho, não sei qual é pior: Os regionalismos forçados no Yu-Yu-Hakusho ou a tradução literal das sátiras que os americanos meteram na dublagem de Yu-Gi-Oh!

O bostileiro médio deve acreditar fielmente que foi a dubalgem BR que deu uma abordagem de Félix bicha má diferente pro Seto Kaiba sendo que isso toda a dublagem de Yu-Gi-Oh! é tradução ao pé da letra da dublagem americana.
Até hoje eu me lembro daquela dublagem do Trigun... o Vash 'estouro da boiada' meu pai do céu
Será que "Vash, o Debandado" ou "Vash Debandada" seria melhor?
Pois é, nesse tempo a localização era bem tosca e na maiora das vezes era puramente traduzida ao pé da letra.
Porra, me impressiona que esses estúdios de dublagem não tinham um intérprete pra poder ajudar na tradução. Mas tradução ao pé da letra seria o menor dos males.
sso me lembrou da dublagem de Shurato, em que um dos principais tinha o poder de "Carla". Fui pesquisar a respeito, e aquilo era pra ser "Garuda". Vai ver o responsável pelas traduções entendeu mal a pronúncia.
E é só um exemplo entre vários. Quem assistiu vai lembrar das preces em sânscrito (Ombaka Showaká ou algo assim) ou do titular Shurato dando uma bela desafinada sempre que gritava seu poder de transformação. Anos 90 eram outra coisa, e não necessariamente melhores.
Já viu a dublagem do anime Serial Experiments Lain? Eles passam o anime inteiro pronunciando o sobrenome da protagonista de forma toda cagada.

Se houvessem informações o suficiente disponíveis acredito que seria possível uma thread sobre a indústria de dublagem brasileira, mas é uma panelinha ainda muito fechada.
 
@Celestial Peace dublagem de Lain muito provavelmente passou na Animax, nessa época aí (2004/2005) estava bem triste as dublagens br. lembro de Hellsing que teve dublagem horrível também. Voltando pros games, a melhor dublagem até hoje pra mim é a do primeiro Max Payne.
 
@Celestial Peace dublagem de Lain muito provavelmente passou na Animax, nessa época aí (2004/2005) estava bem triste as dublagens br. lembro de Hellsing que teve dublagem horrível também. Voltando pros games, a melhor dublagem até hoje pra mim é a do primeiro Max Payne.
Me lembrei agora daquela dublagem do MK que teve participação da Pitty.

Engraçado é que, na época, o pessoal caiu matando em cima. Porém, hoje, defenderiam com unhas e dentes só porque é dublagem brasileira.

Aliás, outra dublagem que teve para a Animax foi a do Samurai X que, diga-se de passagem, era outra merda também.
 
O @Sparky Lurker vai ter uma síncope quando voltar com uma atualização de algum jogo Made in Brazil e ver a gente discutindo pérolas de dublagens aleatórias.

Outro dia vi o classicaço Jesus de Nazaré de Franco Zefirelli passando num canal daqui da cidade, todo dublado pela mesma equipe que dublava os desenhos e animes da Cartoon Network dos anos 2000. Surreal ouvir Jesus com a voz do Ikki de Fênix, Maria soando como a Misty de Pokémon, e diversos outros que a gente associa mais a essas obras infanto-juvenis supracitadas dando o ar da graça num negócio mais sério e solene.

Queria entender que raio de política imperava de 1980 a 2000. Eu passo pano pra década de 70 porque a pessoal só dublava, em sua maioria, filmes que não tinham diálogos tão complexos e a qualidade dos aúdios não eram das melhores.

É foda quando você sabe uma língua praticamente universal e consegue consumir mídia estrangeira. É latente o quão baixo era o padrão das dublagens daqui. É só pegar O Exorcista, Rambo, Platoon, O Silêncio dos Inocentes e Pulp Fiction na dublagem original e ver o quão insípida é a dublagem brasileira desses filmes. Parece que o pessoal não se esforçava em atuar nas dublagens e o diálogo censurado também não ajudava.

Eu queria entender qual o propósito de infantilizar o diálogo e exibir filmes com cenas de gore.
Bicho, nessa época que tu citou o negócio era "não podemos falar palavrão, pense nas quiança" dos guardiões morais da época, o que era bem esquisito já que nenhum desses filmes era pra criança em primeiro lugar! E ainda iam ao ar nas sessões de horário nobre, coisa de 10 da noite em diante. Era "filho da mãe" aqui, "vá se danar" pra lá, "passa a muamba" pra acolá... Como é que dá pra acreditar que um bando de marmanjo, no calor do momento, vai se preocupar com o linguajar?

Neste momento, o Garcia Junior está fazendo carreira exibindo essas curiosidades e podres da localização brasileira na podsfera. Supostamente já não chamam o mesmo pra dublar mais nada por ser anti-vaxxer, mas aí já é outro assunto.

Já viu a dublagem do anime Serial Experiments Lain? Eles passam o anime inteiro pronunciando o sobrenome da protagonista de forma toda cagada.
Só vi um trechinho do primeiro episódio e não aguentei ver mais. Tudo indica que foi feita por uma desses arremedos de agências lá de Miami, cujo banco de talentos era um literal catado de turistas aleatórios. Chegou a ouvir as dublagens de Blue Dragon e Gintama? É daquilo que tô falando.

@Celestial Peace dublagem de Lain muito provavelmente passou na Animax, nessa época aí (2004/2005) estava bem triste as dublagens br. lembro de Hellsing que teve dublagem horrível também. Voltando pros games, a melhor dublagem até hoje pra mim é a do primeiro Max Payne.
Essa ia na saudosa Locomotion, que também passava Evangelion e outros clássicos cult.
A do Grim Fandango era bacana também.
Talvez alguém deva se lembrar de quando a Tec Toy lançava alguns jogos traduzidos pro Master System e pro Mega Drive. "Não se meta nos romances de Lassic!"

Voltando aqui pras dublagens de jogos mais recentes, a do Witcher 3 achei um festival de comédia de erros. Ri de vergonha alheia ao ver um NPC soltando um "baitola" assim do nada. Ceará bem representado, kek.

Ao que aparenta, tem dublagem do Street Fighter VI:
Uff, tudo bem que a Chun Li no SF6 já é coroa, mas aí já é demais! A da Juri não achei tão ruim assim, pra ser sincero. Só não é pior que a Pitty dando vida a uma mina lá do Mortal Kombat. "Eu vou equalizar você A SUA CARA!"

Não chega ao nível de incompetência da dublagem de Cavaleiros do Zodíaco onde eles erram até os nomes:
Essa Gota Mágica era amadoríssima demais, o pessoal só fala bem por puro saudosismo mesmo. Outra que era puro suco de amadorismo era a BKS. Essa literalmente botava a filha do dono pra dublar personagens importantes, a coitada era completamente despreparada e de tanto levar surra verbal na internet afora, foi fazer outra coisa da vida como quem diz "também nem queria mesmo."
 
Surreal ouvir Jesus com a voz do Ikki de Fênix, Maria soando como a Misty de Pokémon, e diversos outros que a gente associa mais a essas obras infanto-juvenis supracitadas dando o ar da graça num negócio mais sério e solene.
Eu até hoje não entendo a lógica por trás desses elencos de dublagem.

Os estúdios não conseguem fazer a associação entre dublador tal e personagem tal pra evitar que personagens de filmes mais sérios fiquem soando como personagens de desenho animado?
Era "filho da mãe" aqui, "vá se danar" pra lá, "passa a muamba" pra acolá... Como é que dá pra acreditar que um bando de marmanjo, no calor do momento, vai se preocupar com o linguajar?
Lembrei agora da dublagem de Gantz que também passou na Animax.

Parece que foram de um extremo para outro: Decidiram encher o anime de palavrão e ficou tosco pra cacete. Pareceu muito forçado.

E advinha quem escalaram pra dublar? O mesmo elenco de Dragon Ball.

O resultado disso foi o pessoal falando que o Goku, Gohan e o Vegeta estavam desbocados.

Dá pra ver que é uma panelinha da porra esse mundo de dublagem.
o Garcia Junior está fazendo carreira exibindo essas curiosidades e podres da localização brasileira na podsfera.
Em qual podcast ele fala disso?
Tudo indica que foi feita por uma desses arremedos de agências lá de Miami, cujo banco de talentos era um literal catado de turistas aleatórios.
Pelas vozes não parece muito já que a maioria são vozes já conhecidas tais como Tati Keplmair.

Mas a atuação é aquele padrão de sempre. E o mais impressionante é que conseguiram fazer uma dublagem paia em um anime que tem pouco diálogo.
Evangelion e outros clássicos cult.
Outra dublagem que eu não tankaria de novo. Falo isso porque eu assisti Evangelion todo na dublagem do Animax.

Até hoje lembro do Fábio Lucindo (que fez o Shinji) chamando Asuka de "Açúcar".
Uff, tudo bem que a Chun Li no SF6 já é coroa, mas aí já é demais!
É que parece que quando ela afina a voz parece um homem imitando voz de mulher.
A da Juri não achei tão ruim assim, pra ser sincero.
A Fernanda podia não ter forçado aquela voz que ela usava pra personagens mais jovens e podia ter usado outra abordagem.

Ou podiam ter escalado a Miriam Fischer pra dublar ela. A não ser que ela fosse forçar aquela voz que ela usou pra dublar a Vicky dos Padrinhos Mágicos.
Essa Gota Mágica era amadoríssima demais, o pessoal só fala bem por puro saudosismo mesmo. Outra que era puro suco de amadorismo era a BKS. Essa literalmente botava a filha do dono pra dublar
Se não me falha a memória o diretor de dublagem do CDZ era o Gilberto Barolli que com certeza deve ter colocado o próprio filho pra fazer o Seiya e a própria filha pra fazer a Atena como peixada dele.

Aliás, opinião impopular mas o Gilberto dublando Saga é realmente esquisito. Ainda mais que ele fez questão de dublar com aquele sotaque do interior de São Paulo.
Só não é pior que a Pitty dando vida a uma mina lá do Mortal Kombat. "Eu vou equalizar você A SUA CARA!"
Na época o pessoal caiu matando. Hoje, passariam pano falando que é dublagem nacional e os caralho.

O ruim da dublagem da Pitty é que parecia que ela estava lendo o roteiro ao invés de atuar.
 
Eu não tenho opiniões fortes sobre a dublagem brasileira, até porque eu prefiro assistir filmes legendados, com exceção de desenhos animados. Porém, eu consigo entender o porquê de colocarem gírias cariocas na dublagem do do Yu Yu Hakusho. O anime tem vários momentos cômicos, e foi uma tentativa do estúdio de deixá-los mais legítimos para uma audiência brasileira. Se foram bem sucedidos ou não, fica ao gosto do espectador (e pelo o que falaram da thread, não deu muito certo), mas o pode-se dizer que a dublagem não quebrou a atmosfera que o anime se propôs a passar. A mesma coisa não pode se dizer a respeito de Enigma do Medo.

Quando eu disse que a dublagem de Enigma do Medo foi o ponto mais negativo é justamente porque ela em português é cheia de palhaçadinhas, com o roteiro tendo alguma culpa disso também. A diferença é que esse é um jogo de terror com foco no Medo (tá no título, Cellbit). Se toda hora os personagens soltam algum tipo de piadoca ou agem de maneira engraçadinha, a imersão, o suspense e o medo se diluem. Em alguns momentos, o jogador desvenda alguns dos mistérios com história de fundo supostamente macabra; então, o jogo te incentiva a ligar pros NPCs ajudantes só pra te recompensarem com uma piadoca merda: normalmente, um "balacobaco" soltado pelo cotista, ou um "lmao so random" pela menina forte e empoleirada e com voz forçadamente irritante. Não só isso, mas algumas das gravações que são encontradas - com a voz de Bezerra e Briggs - possuem os mesmos problemas do mesmo tipo. Por exemplo, Bezerra faz um papel de detetive e, quando o mistério está no ápice do suspense, corta-se para algum díalogo merda do tipo "Fulana, me traz um cafezinho?"

Não sou contra o uso de alívio cômico em histórias de terror ou pesadas demais. Assim como qualquer recurso literário, se usado de maneira certa e com moderação, pode funcionar. O problema é que o roteiro, claramente, foi escrito por alguém cuja maior referência cultural são filmes da Marvel e slops do tipo. Há um meme no estrangeiro chamado "millennial writing", que denota o problema de escrita nessas peças que acabei de descrever, e me arrisco a dizer que esse tipo de diálogo se espalhou para os roteiristas zoomers que cresceram assistindo esse tipo de coisa. Não só isso, mas percebe-se que Cellbit usou de estrangeirismos e clichês que ficam estranhos no português, coisa a nível de "é disso que estou falando". Isso me faz suspeitar se algum gringo fez algum tipo de ghostwriting por trás dos panos.

Para quem tem o jogo, recomendo fazer essa comparação entre as dublagens em inglês e português. A qualidade sobe muito quando se põe na língua do Tio Sam. A exemplo da Agatha, que, no português, parece algum amigo meu soltando a franga em uma mesa de RPG. No inglês, ela é bem mais séria e instrutiva para contar ao jogador como lidar com certos tipos de inimigos.

TL;DR: Millenial Writing com dublagem meme arruinou o jogo
Talvez alguém deva se lembrar de quando a Tec Toy lançava alguns jogos traduzidos pro Master System e pro Mega Drive. "Não se meta nos romances de Lassic!"
Os caras tinham a cara de pau de dizer que traduziram diretamente do japonês, sendo que esse erro de tradução é, obviamente, de algum leigo procurando a palavra "affair" no dicionário de inglês. Há também outro erro grotesco no Phantasy Star III, em que traduziram "Kingdom's claim" para "reino de Claim", coisa de amador.

O ruim da dublagem da Pitty é que parecia que ela estava lendo o roteiro ao invés de atuar.
Eu não me lembro se na campanha do jogo ela estava tão ruim assim, mas o que viralizou foram os diálogos antes das lutas no modo versus. Eles pareciam traduzidos de maneira porca e rápida pelo Google tradutor. Se os profissionais já estavam sofrendo pra tirar algo com um roteiro sem sentido, imagina um amador.
 
Last edited:
@AfroMegan, o problema da dublagem do Enigma do Medo é que o jogo em si não passa de um Luigi's Mansion de segunda categoria. Então, as piadocas na dublagem só servem pra enfatizar isso.

Quer um exemplo de jogo de terror com diálogo tosco? Resident Evil 4 (versão original). É um jogo com violência e gore mas o Leon, às vezes, solta one-liners que, pros americanos, é muito clichê de filme de Hollywood dos anos 80. Mas a Capcom soube fazer o Leon um personagem carismático, então, as frases cafonas dão graça.

Se fosse um personagem genérico, não surtiria efeito.
 
Não só isso, mas percebe-se que Cellbit usou de estrangeirismos e clichês que ficam estranhos no português, coisa a nível de "é disso que estou falando". Isso me faz suspeitar se algum gringo fez algum tipo de ghostwriting por trás dos panos.
Isso foi o que mais me incomodou na demo do jogo, aquele one-liner do "Vocês tinham razão, eu deveria ter tomado menos café." quando um dos personagens estava prestes a morrer parece ter saído diretamente de um filme da Sessão da Tarde, não de um jogo de terror. Eu tinha quase certeza que em algum momento alguém alí iria mandar um "Ele está bem atrás de mim, não está?", clássico do gênero filminho de herói. O pior é saber que o próprio Cellbit ironizava esse tipo de escrita quando reagia à curtas de terror e jogos mal feitos da Unity nas lives pro viewer médio dele se achar inteligente.

Concordo com AfroMegan sobre os diálogos parecerem bem mais naturais na dublagem gringa, mas não parece nem ter sido intencional ou algo conspiratório como um ghostwriting, e sim sintoma de um ESL que passa tempo demais consumindo conteúdo em inglês e transparece isso na escrita. Se não me engano, essa adaptação em outras línguas foi feita nos 45 minutos do segundo tempo, quando perceberam que dava pra tirar dinheiro de trouxa estadunidense por conta da popularização de um servidor do minecraft. Tanto que um dos motivos do atraso do jogo foi porque, na época, estava rolando aqueles protestos do SAG-AFTRA que fechou a maioria dos estúdios de dublagem.

Enfim, talvez isso seja melhor discutido no fio de lolcows, mas uma coisa que os fãs estão tentando passar por baixo dos panos é que o Cellbit está levando um processo trabalhista que faria bastante sentido ter que lançar o jogo às pressas. Não sei se o sujeito fazia parte da equipe da Dumativa, até porque não tenho uma OAB pra visualizar os prints do jusbrasil e jogar o nome no google não indica nada, mas isso é 10x o valor arrecadado no Catarse. Em todo caso espero que os programadores que passaram as últimas noites em claro arrumando os bugs do jogo estejam sendo remunerados pra aturar player idiota dando feedback negativo por um jogo com enigma no nome ter enigmas.:story:
1733941356216.png1733941443635.png1733941495103.png
E é claro que a Sasa tinha que opinar sobre:
1733943265871.png
 
Back
Top Bottom