Game Censorship & Localization General Thread

View attachment 8912192
unpopular opinion with weeaboos, but I think this tranime slop deserves no better
Even if the entire situation is tranny on tranny violance, it's about the ethics behind it. To me it's similar to spitting in food. Even if the person deserves it, you become a nigger in doing it.

As someone who reads mainly foreign books, what I dread the most are bad translations or for the translator to insert his nigger opinions in the work.
Ever seen certain editions of Mein Kampf with heavy annotations and other kike nonsense? I have and I don't wish that on anyone.
 
I guess so. I just get PTSD flashbacks of retarded niggercattle mostly on 4chan's /v/ who are always really upset about "censorship" when in reality all they care about is gooning to jap shit. Like the pragmata upskirt "censorship". So I say let them all eat cake.
Clothing on female characters getting changed is just always going to get the most immediate response since it's something you can easily see without needing to know Japanese to compare lines, it's a really stereotypical types of censorship (hiding something sexual), and horny dweebs will get particularly passionate in their posting about it. If you care at all about mistranslations and regional censorship in games then you're just gonna have to accept that gooners are the canary in the coalmine.
 
Ever seen certain editions of Mein Kampf with heavy annotations and other kike nonsense?
Yes, many a summer afternoon has been ruined as I sit down in my garden deck chair with my strawberry spritz for a little light reading and discover that my copy of Mein Kampf, the manifesto by Adolf Hitler, has been mistranslated by yet another Jewish conspiracy.
 
Blaustein is also responsible for the "What is a man?" line in Castlevania. Even tho it's became an iconic line it's a false translation. Dude has decades of fucking up game translation. He never did his job correctly once.
 
Ever seen certain editions of Mein Kampf with heavy annotations and other kike nonsense? I have and I don't wish that on anyone.
You have really hit the nail on the head here with regards to why a mis-translation is so universally disgusting.

If you were translating Mein Kampf, it would be so easy to change "I hate how Jews exploit German women" to "I hate how Jews prefer German women."

Whether you love the Jews or hate the Jews, you are still being lied to by some sanctimonious editor who thinks he can tell you what's best for you, like you're some toddler that needs all the sharp edges removed from your home.

Take this part:
1777166917496.png

Every single other translator can agree that they meant "unc-coded" and for once, it's an opportunity to use 2020's slang in a 2000's setting -- which the tranny translators do at every other opportunity. Yet they come up with "Australian English"???

1777167079700.png
1777167295188.png
The term "childhood friend" is a classic Japanese romance story trope, where two people end up realizing that the love they were looking for has been with them their whole life. It has almost zero commonality with the princess/knight dynamic.

"Sou da" means "that's right" it's confirmed in every single other translation :story:
 
I wish we’d get a localization of a game that ends up something like the English dub of Shin-Chan or Ghost Stories if they’re gonna be disrespectful or try to localize something that won’t fly for the intended audience outside Japan or just turned out to not be very good.

Just go hog wild and be offensive and insane, rather than all this bowdlerization and political horseshit that shits on the players and creators.
 
I wish we’d get a localization of a game that ends up something like the English dub of Shin-Chan or Ghost Stories if they’re gonna be disrespectful or try to localize something that won’t fly for the intended audience outside Japan or just turned out to not be very good.

Just go hog wild and be offensive and insane, rather than all this bowdlerization and political horseshit that shits on the players and creators.
At the very least pull a Devilman. That OVA's dub is hilarious.
TL;DW: Ryo does not give a shit.
 
Even if the entire situation is tranny on tranny violance, it's about the ethics behind it. To me it's similar to spitting in food. Even if the person deserves it, you become a nigger in doing it.

As someone who reads mainly foreign books, what I dread the most are bad translations or for the translator to insert his nigger opinions in the work.
Ever seen certain editions of Mein Kampf with heavy annotations and other kike nonsense? I have and I don't wish that on anyone.
regardless of where you are on the anime spectrum, it's at least about the "and then they came for me", you can't really prevent something like a hypothetical lotr spanish translation where frodo and sam are "uwu whats this" every encounter without putting a boot on *everything*. and it's a product that is marketed and should be treated as such, whether it's blatant gooner bait or not, if you pay good money for something, pay someone's wages, you should get a good quality product. if you don't want a gooner product, that's fine, but it's fucking shit across the board that with translations specifically, your ass is not covered whatsoever. you can't generally get a refund for some shit like "yeah i have proof this tranny changed over a quarter of the situations and dialogue and character relationships". and especially when it's gooner esque shit, it's not like you can really talk about it in polite society, so nobody's ass is ever on the line besides both mass outcry AND that their team lead doesn't just pat them on the back for the message. if someone spits in your food, you can get their ass, but if you order a translated copy of got that has some shit like brienne be trans, nobody will fucking care.

even in gooner shit, it's amazing how hard people fuck up censoring alone, because instead of going to right before the sex scene and then just "fade to black", even in much higher fame shit like fates etc they usually just cut out any scene where characters are so much as in a bedroom, and some also cut out any innuendo. some do a great job of adding in completely new scenes with date-esque shit with character development so the consumer doesn't feel ripped off, but mostly they just mutilate sections of the games. like they're selling the shit not even to teens, but to children. like yeah, mostly affects gooner games, but that precedent is also in general translations, of content they're not comfortable with or just wanting to soapbox.

if i read a copy of communist mannifesto, i don't want the translator to have made it into a parody and talk about the glories of republicans, i don't want a book about the founding fathers that says they're all shit and everything they did is null because they owned slaves every 5 seconds, i don't want mein kampfs sugarcoated or redacted, i don't want got with no sexual violence or outstanding brutality/red weddings, and yeah nigga, even if i pay money for a gooner game, i'm not paying them 20 bucks or a big steam sale to get memed on and fucked over. if i buy a anime game about troons that's accurate, sure, i sign up for that, but if i buy a blu ray about big titted dragon girls that starts having english subtitles talk about gender norms, then they can go fuck themselves.

if i pay 30+ for a translation of lotr i have to sink hours into, then that shit better be servicably immaculate by someone that likes the source material and at least fucking tries, and isn't the equivalent of a prude translating a gooner pregnancy game that's uncomfortable with what they explicitly signed up for, or someone that says "oh i looooooove lotr, but it has a stunning lack of NEGROS and DA BBC" or some shit. if people can make films like nymphomaniac or hostel on the regular and be taken seriously, i don't think it's a high bar to ask for digital tits to not remove care for translation quality, and in general i think translators' jobs should be much more on the line, since it's their entire fucking job to just put game of thrones or whatever 1:1 to your language. the entire script is their responsibility, and in books, that's like 99% of the entire fucking work. if they fuck it up, it fucks the potential entire product line, potentially the ip in that region at least, and nearly nobody's going to get a fucking awful first translation, hear "oh we're sowwy it's fixed now/going forward" and get fans back.

i mean whether it's for highschool of the dead or srs bsns like the silmarillion talking about elf 476 or some shit, people should be wanting to make money, and consumers should be satisfied with paying money for it, if they're willing to fuck/risk their company and the ip and everyone involved, while directly lying to the consumer that the product is accurate trust me bro, it really should have been a really big fucking deal long ago, like when manga wasn't popular and the absolute shitshow translations that were made, and will likely never be made again in eng without ""remasters"" because "they're already in english bro" and translation scan groups being raped
 
This is the braindead conclusion that big tech is hoping we all arrive at.
It is literally one of the few quality uses of AI. Machine learning and translation is perfect for this and on the go. There is nothing braindead about it, just because AI is le bad doesnt negate when it is actually useful
 
This is my attempt at cleaning up all of the currently known information surrounding the Yunyun Syndrome!? Rhythm Psychosis translation and compiling it into a single post:

Developer's statement (Not compatible with any archive I've tried but screenshots are provided in the thread here)

Compiled List of bad translations (Local .pdf copy made on April 25th, 2026 at 1:20pm EST, attached to post)
(GOOGLE FORM, WILL REVEAL YOUR GOOGLE ACCOUNT IF YOU VIEW IT WHILE LOGGED IN)

Dragonbaby's website EN (A)

Dragonbaby's website JP (A)
The YunYun Syndrome incident is proof that the woke movement hasn't been destroyed or rendered incompetent, it is just being overshadowed by the insanity of Trump. By the next Democrat President or even the next president itself, all hell will break loose and it will be unstoppable.

It was because of the woke movement and localization Wokies that you can no longer have real fanservice games and dating sims in an actual gaming console or fanservice in most TV anime anymore. A full blown extinction event isn't far away.
Another textbook example of Jews treating gentiles like subhuman scum.

Also I wonder if it has anything to do with Sweet Baby Inc because the names are similar.
 
Last edited:
It is literally one of the few quality uses of AI. Machine learning and translation is perfect for this and on the go. There is nothing braindead about it, just because AI is le bad doesnt negate when it is actually useful
Except AI translations always get basic stuff like pronouns or in universe terminology wrong without someone to spell check it, and at that point you are back at square one.
 
Imagine the shitshow if he decides to jump into the drama and say "see this is why I am so paranoid about translations and localizations"
I would be shocked if he did, the whole reason he has minimal online presence is to specifically AVOID drama, hence the ethnic Japanese LARP. He is aware of what being overly online as a creator does. It is still funny to me that he decided to rant about translations at all, but maybe he felt his arm being twisted.
 
Back
Top Bottom