"If a show was bad translated". Just gonna appreciate that for a moment.
By Lily's logic, the Zero Wing opening is a perfectly serviceable translation as you can still glean the intended meaning through the shattered English. Even ignoring the nuanced argument about localization versus translation, she's saying that if something is literally poorly translated, that means the original was already bad.
Especially baffling when she talks about dialogue, given that she's so
proud of her amazing dialogue writing. If she had any real pride in her work, she'd certainly want the translation to retain as much of the meaning as possible (especially in cases where the translator completely changes the line, and therefore the meaning of the line, and suddenly the whole conversation or even character is just fundamentally different).
I'm pretty sure
nobody in Present Day expects Samurai Pizza Cats, which is an example that really betrays her ignorance-- most people
love Samurai Pizza Cats.
(For those not aware, SPC is a 90s adaptation of an anime about cyborg cats that run a pizza restaurant and form a three-man superhero team to fight evil and keep Little Tokyo safe. When it was optioned in the US, they sent over the master tapes... and no scripts. The localization team had to make a decision to either recreate the scripts by ear... or just have fun with it. As a result, they wound up completely remixing the episodes, keeping the heart of the conflict but making up their own script. It's basically a child-friendly version of Ghost Stories.)
That last sentence also betrays her attitude. She couldn't just stop as 'Plus the dub has Paul St. Peter and who can say no to that?" No, she feels a need to add that the dialogue is awful and his delivery is the only thing that saves it. Either she's implying she watched the previous 52 episodes cringing at the dialogue until Apocalymon shows up for a maximum of two minutes of voicework, or Lily was trying to make a joke to make a point and doesn't understand how jokes are structured. Pretty sure it's the latter, really.
Thing is --
once again -- you don't have to belittle other people to support your opinion. There are legitimate accessibility concerns that can make dubs a superior option (not wanting to track the dialogue while there's action on-screen, trying to listen to something in the background, having visual difficulties, so on). Like holy shit Lily it's okay to have an opinion without trying to prove that everybody else is evil and pathetic.
I bet if you asked if she preferred chunky or smooth peanut butter she'd find a way to vilify the other side.