- Joined
- Jan 22, 2023
Essa é, basicamente, a causa de tanta tradução tosca. Não somente de jogos, mas comics, mangás e dublagens também.sintoma de um ESL que passa tempo demais consumindo conteúdo em inglês e transparece isso na escrita.
Você tem o BR médio que faz parte da minoria que entende inglês e você tem o pessoal intérprete. E é justamente a falta do segundo que faz tanta dublagem ou tradução ficar estranha no português.
No caso das dublagens de anime como Yu-Yu-Hakusho, o pessoal somente adotou a lógica reversa: Vamos encher a dublagem de brasileirismos já que a dublagem americana também tá cheio de piadas internas como é o caso desse trecho aqui. A dublagem BR nessa parte só copiou o diálogo original japonês (que com certeza deve ter sido traduzida do espanhol).
Só que ficou uma merda igualmente tosca que ao invés de ser diálogo de dublagem de novela é diálogo do Sai de Baixo. Apesar de que, de fato, caiu no gosto do povão mas aí eu já não sei se é só na Internet ou se o brasileiro é bastante fluido nos seus gostos até porque essas dublagens bosta são saudadas ao mesmo tempo que a maior parte dos otakus BR assistem anime legendado mesmo em uma época onde não demora muito para se dublar um anime.
O caso mais icônico de dublagem americana fazendo paródia ou piada foi na dublagem de Histórias de Fantasmas. Agora, eu não sei se são as peculiariedades do humor americano ou se os estúdios americanos não adotam essa abordagem infantilizada para animes que nem o @Yuuichirou Kumada mencionou, mas essa dublagem americana ficou popular entre os otakus americanos pelo tanto de piadas absurdas que diferem muito da dublagem original.
Brasileiro, mesmo hoje em dia, é péssimo em localização e os estúdios ainda fazem uma interpretação merda dos diálogos originais. Quem se lembra do Guilherme Briggs abraçando o choro do pessoal woke por conta da fala "O futuro é pica!" que, por si só, é uma tradução merda?
Ademais, relato de um suposto aspirante a dublador:

