PT Videogames Brasileiros - A história da fama, dos delírios e dos memes da indústria nacional

  • Want to keep track of this thread?
    Accounts can bookmark posts, watch threads for updates, and jump back to where you stopped reading.
    Create account
sintoma de um ESL que passa tempo demais consumindo conteúdo em inglês e transparece isso na escrita.
Essa é, basicamente, a causa de tanta tradução tosca. Não somente de jogos, mas comics, mangás e dublagens também.

Você tem o BR médio que faz parte da minoria que entende inglês e você tem o pessoal intérprete. E é justamente a falta do segundo que faz tanta dublagem ou tradução ficar estranha no português.

No caso das dublagens de anime como Yu-Yu-Hakusho, o pessoal somente adotou a lógica reversa: Vamos encher a dublagem de brasileirismos já que a dublagem americana também tá cheio de piadas internas como é o caso desse trecho aqui. A dublagem BR nessa parte só copiou o diálogo original japonês (que com certeza deve ter sido traduzida do espanhol).

Só que ficou uma merda igualmente tosca que ao invés de ser diálogo de dublagem de novela é diálogo do Sai de Baixo. Apesar de que, de fato, caiu no gosto do povão mas aí eu já não sei se é só na Internet ou se o brasileiro é bastante fluido nos seus gostos até porque essas dublagens bosta são saudadas ao mesmo tempo que a maior parte dos otakus BR assistem anime legendado mesmo em uma época onde não demora muito para se dublar um anime.

O caso mais icônico de dublagem americana fazendo paródia ou piada foi na dublagem de Histórias de Fantasmas. Agora, eu não sei se são as peculiariedades do humor americano ou se os estúdios americanos não adotam essa abordagem infantilizada para animes que nem o @Yuuichirou Kumada mencionou, mas essa dublagem americana ficou popular entre os otakus americanos pelo tanto de piadas absurdas que diferem muito da dublagem original.

Brasileiro, mesmo hoje em dia, é péssimo em localização e os estúdios ainda fazem uma interpretação merda dos diálogos originais. Quem se lembra do Guilherme Briggs abraçando o choro do pessoal woke por conta da fala "O futuro é pica!" que, por si só, é uma tradução merda?

Ademais, relato de um suposto aspirante a dublador:

cats.jpg
 
CDZ parece que todo mundo é surdo: Incontáveis vezes os personagens repetem "O que? O que você disse?" que aparenta ser algo pra preencher diálogo e sem contar os gemidos desnecessários. Se ouvir a dublagem original japonesa não chega perto da tosqueira.
Esse problema aí vem é do Japão. Tenta contar quantas vezes tem uma variante de "Nani?", "Nandato?" ou "Kisama, nani mono da?" nos originais de qualquer coisa. E o que significa? "O quê?" "O que é isso?", ou "Maldito, o que você disse?". Sem contar que a coisa memética do Solid Snake repetir "Metal Gear?" em resposta, sem falar mais nada, vem direto deles também - afinal, no Japão, pra indicar que você tá prestando atenção, você simplesmente repete a coisa sem outras perguntas.

Isso me lembrou da dublagem de Shurato, em que um dos principais tinha o poder de "Carla". Fui pesquisar a respeito, e aquilo era pra ser "Garuda". Vai ver o responsável pelas traduções entendeu mal a pronúncia.
Seria legal se você estivesse certo, mas... pode culpar o Japão por essa de novo, pelo menos uma parte.

Pronúncia: "Om Karura sowaka!" "Karura-oh Reiga!"
No Japão existem duas formas de escrever Garuda, uma em katakana [pronunciada 'garuda'] e uma em kanji, pronunciada... karura. Dá pra culpar o estúdio por não ter feito um esforço melhor [nos anos 90, onde o Google era 'pesquisar na biblioteca'], mas eles receberam a pronúncia 'errada' desde o começo.
 
Tenta contar quantas vezes tem uma variante de "Nani?", "Nandato?" ou "Kisama, nani mono da?" nos originais de qualquer coisa. E o que significa? "O quê?" "O que é isso?", ou "Maldito, o que você disse?".
Que poderia ser alternado por "Como é que é?", "O que você tá falando?" que tem mais intonação de incredulidade do que de falta de audição ou atenção ao invés de terem traduzido ao pé da letra porque, muito provavelmente, ao traduzirem ao pé da letra a direção de dublagem deve ter percebido o quão repetitivo e estranho ficou mas decidiram seguir assim mesmo porque se tem algo que não existia há 30 ou 40 anos era controle de qualidade.

Se prestar atenção no tom de voz dos dubladores nessas cenas realmente dá a impressão de que eles não escutaram porra nenhuma ou que não prestaram atenção no que foi dito.

Sem contar que, no japonês, falar "何?" ou "なんだっと?" toda hora não soa tão repetitivo e irritante quanto ficar falando "O que?" ou "O que foi que você disse?" toda hora no português.

E sobre a parte de pronúncia de nomes, como você me justifica a Gota Mágica errando por vários episódios os nomes das armaduras em CDZ ou em Serial Experiments Lain, que foi dublado mais pra frente, o pessoal errar a pronúncia do sobrenome da personagem?

A verdade é que os estúdios nunca fizeram muita questão de fazer um trabalho um pouco mais dedicado. Foi só coisa de cumprir contrato a toque de caixa e baixo orçamento.
 
E sobre a parte de pronúncia de nomes, como você me justifica a Gota Mágica errando por vários episódios os nomes das armaduras em CDZ ou em Serial Experiments Lain, que foi dublado mais pra frente, o pessoal errar a pronúncia do sobrenome da personagem?
A coisa do Jabu de Capricórnio parece que foi forçada pra vender boneco, na verdade.

Não vou justificar o que deu com Lain, ou o resto dos erros em si, porque não posso discordar totalmente do que você tá dizendo; tinha mesmo bastante problemas com a dublagem sendo feita de material já traduzido de outra língua, numa coisa de xerox [até acho que lembro de, volta e meia, ter título em espanhol em DBZ, mas isso já faz tempo]. Sem contar que é danado quando a dublagem não bate, feito a Grande Mariposa de YGO virar a Maior de Todas as Bocas porque algum idiota não sabe diferenciar Moth de Mouth.
 
A coisa do Jabu de Capricórnio parece que foi forçada pra vender boneco, na verdade.
Vai ser a palavra do Gilberto sendo levada em consideração. Até porque seria uma estratégia de marketing bem idiota, sendo sincero.

E considerando que Myth Cloth são caros pra cacete e oficiais da Toei, duvido muito que isso tenha dado certo. A não ser que o Gilberto estivesse se referindo aos brinquedos piratas.
 
Não, a gente tinha uns brinquedos bem mais feios na época. E por isso mesmo, seriam mais baratos.


Pelo menos, o anúncio aí diz Bandai, né?
 
Deixo aqui a sugestão de fazer uma thread sobre dublagens brasileiras e seus dubladores porque, senão, vai desvirtuar o assunto daqui.
Cellbit está levando um processo trabalhista que faria bastante sentido ter que lançar o jogo às pressas.
O quanto que o Enigma do Medo deve ter sido feito sem planejamento? Dependendo da situação, Cellbit pode acabar tomando um cancelamento e o que não faltaria é gente pra botar no rabo dele no primeiro exposed que ele tomar.

Mudando de assunto, Wicked Wizard fez uma gameplay sobre um jogo baseado numa cópia merda de Os Caça-Fantasmas.
 
Mudando de assunto, Wicked Wizard fez uma gameplay sobre um jogo baseado numa cópia merda de Os Caça-Fantasmas.
Esse jogo é o exemplo primário de quanto a cultura BR é fechada em uma bolha:
O cara puxa-saco de celebridade e leva o jogo em TV nacional para no final a única audiência ser gringo que faz review de shovelware.
Nem para fazer algo viral nível Mineirinho, o público alvo do cara é gente que consome filme de comédia bostileira, um público que não joga videogame e muito menos sequer existe.
 
Last edited:
Esse jogo é o exemplo primário de quanto a cultura BR é fechada em uma bolha:
Ficou meio vago essa frase. Você se refere à cultura gamer brasileira ou à cultura geral brasileira?
o público alvo do cara é gente que consome filme de comédia bostileira, um público que não joga videogame e muito menos sequer existe.
Como assim não existe? É só ver quem é telespectador de carterinha da Globo.
 
Essa é, basicamente, a causa de tanta tradução tosca. Não somente de jogos, mas comics, mangás e dublagens também.

Você tem o BR médio que faz parte da minoria que entende inglês e você tem o pessoal intérprete. E é justamente a falta do segundo que faz tanta dublagem ou tradução ficar estranha no português.
Ironicamente, o mercado brasileiro de tradução é um dos mais saturados, esses dias mesmo fui abrir um programa e, enquanto as traduções pro alemão ou francês eram feitos por uma equipe de no máximo 3 pessoas, a tradução br era comandada por umas 20 cabeças. Tem muito aspirante a profissional sem experiência alguma (porque tudo na internet já tem sua tradução feita por fã), pra pouca empresa que ainda não joga um texto feito pelo chat-gpt pro revisor se fuder pra arrumar o mais rápido possível.
É interessante ver como a op menciona tweets abaixo que mesmo com seus cursos profissionalizantes, só seria possível entrar verdadeiramente no mercado de tradução se ela tivesse contatos, assim como a dublagem que é uma imensa panelinha que se você não lamber as bolas certas você roda. Eu fico imaginando a quantidade de gente fazendo aqueles cursos da Alura de gamedev, ou até mesmo uma uniesquina, acreditando que vai entrar pra indústria e que não vai acabar se deparando com algo muito similar.
O quanto que o Enigma do Medo deve ter sido feito sem planejamento? Dependendo da situação, Cellbit pode acabar tomando um cancelamento e o que não faltaria é gente pra botar no rabo dele no primeiro exposed que ele tomar.
Lembrando que a campanha no Catarse ainda prometia duas DLCs que o Cellbit já voltou atrás do que seria incluso nelas. Supostamente, você teria personagens jogáveis de cada temporada da série, mas agora é dito que a história será mais sobre os personagens do próprio jogo, e não adianta reclamar porque eram metas surpresas.
1734139598414.png
Difícil o Cellbit ser cancelado depois que ele assumiu ser da turma LGBTQWERTYUIOP, toda e qualquer crítica direcionada a ele é acompanhada de fãs irritantes prontas pra reverter a situação pra ele ser a vítima. Olha só a narrativa que já prepararam pra defender ele:

1734140360063.png
Bem convincente, não acha? Isso tem a cara das pessoas naqueles cultos como Jonestown quando defendiam seu amado líder mesmo ele dizendo pra elas se matarem. No fim toda fandom é um grande culto à personalidades, nota-se que todas essas pessoas têm a conta trancada, justamente para não serem questionadas.
Aliás, se mais pessoas apoiarem, queria muito escrever um fio dedicado ao Cellbit e aqueles que o orbitam, só tem maluca e traveco nessa fandom.
O cara puxa-saco de celebridade e leva o jogo em TV nacional para no final a única audiência ser gringo que faz review de shovelware.
Nem para fazer algo viral nível Mineirinho, o público alvo do cara é gente que consome filme de comédia bostileira, um público que não joga videogame e muito menos sequer existe.
Nem fudendo que foi esse careca quem pagou 100 dólares pra botar essa merda na Steam, e ainda tem vergonha na cara de aparecer ao vivo pedindo que o governo dê mais dinheiro pra alimentar a indústria nacional? Esse jogo em qualquer lugar do planeta estaria numa Google Play da vida e olhe lá.
Essa tradução porca pro Inglês é a cereja do bolo, traduziram "olha o respeito" pra "look the respect", e tem brasileiro errando a tradução quando foi tentar corrigir nos comentários do Wicked Wizard. Acho que isso resume tudo que nós discutimos aqui.
 
Last edited:
Meio que já se respondeu, a maioria dos atores do filme são do SBT e satélites zé-ninguém do Gentili.
Eu estava me referindo ao público que consome comédia BR. É só ver que programas como Praça é Nossa ainda são populares e a quantidade de "comediante" stand-up que surgiu nos últimos anos.

Pânico na TV foi um programa que, antes de perder audiência, foi muito popular também. Também tinha o Hermes e Renato na MTV e depois, surgiu o quadro Comédia MTV. Mesma coisa o CQC.

Sem contar que a Globo tinha programas como Sai de Baixo, Escolinha do Professor Raimundo, Os Trapalhões, Zorra Total e Casseta & Planeta.

Agora, se a qualidade é boa, aí são outros 500.
o mercado brasileiro de tradução é um dos mais saturados, esses dias mesmo fui abrir um programa e, enquanto as traduções pro alemão ou francês eram feitos por uma equipe de no máximo 3 pessoas, a tradução br era comandada por umas 20 cabeças.
Eu fico imaginando a quantidade de gente fazendo aqueles cursos da Alura de gamedev, ou até mesmo uma uniesquina, acreditando que vai entrar pra indústria e que não vai acabar se deparando com algo muito similar.
Como é possível um país que mal tem indústria pra determinados mercados saturá-los de maneira tão artificial? Como que toda indústria nova que surge no Bostil vira uma putaria de venda de curso pra tentar entrar em panelinha fechada?
 
Como é possível um país que mal tem indústria pra determinados mercados saturá-los de maneira tão artificial? Como que toda indústria nova que surge no Bostil vira uma putaria de venda de curso pra tentar entrar em panelinha fechada?
Inclusive, já fui abordado na rua por um curso qualquer aí que prometia as mil maravilhas da indústria dos games, e quando fui ler as entrelinhas do cartaz, era pra você aprender a fazer jogos no site SCRATCH, pra você ver o nível do golpe. O público alvo disso com certeza é alguém feito o Danilo Gentili que se impressionou com o jogo shovelware do careca acima, e seria convencido de colocar seu filho nesse tipo de escola achando que é tudo a mesma coisa.
 
Eu estava me referindo ao público que consome comédia BR. É só ver que programas como Praça é Nossa ainda são populares e a quantidade de "comediante" stand-up que surgiu nos últimos anos.

Pânico na TV foi um programa que, antes de perder audiência, foi muito popular também. Também tinha o Hermes e Renato na MTV e depois, surgiu o quadro Comédia MTV. Mesma coisa o CQC.

Sem contar que a Globo tinha programas como Sai de Baixo, Escolinha do Professor Raimundo, Os Trapalhões, Zorra Total e Casseta & Planeta.

Agora, se a qualidade é boa, aí são outros 500.
Todos que você mencionou são programas de TV, de fácil acesso apenas com o cidadão ligando o seu aparelho no horário certo do programa.
O mesmo não se aplica a filmes, tanto que falam que o maior motivo do filme da Grande Família ter flopado é porque raio a pessoa iria pagar no cinema algo que já pode ser assistido no conforto de sua casa.
O cinema Brasileiro saturado de filmes de comédia que só existem por causa do status de celebridade de internet/TV e que acaba só funcionando, não por causa de lucros, mas sim por causa da torneira completamente escancarada.
 
Last edited:
Back
Top Bottom