Super Mario RPG Remake - coming soon

Dammit. Ted Woolsey is my spirit animal. He had such an oddly specific endearing way of writing that it really defined early Square. I can see retranslations for things like Secret of Mana that were under massive space crunches or Working Designs games where the team just did whatever they wanted and screwed up the source material but SMRPG really didn't need it aside from the psychopath messages (eg, Kamek going "My.. child.." when the J version is something like "Isn't that MY baby from that one time?" with a possessive tone, referencing Yoshi's Island and making him come off as bitter about it).

Still, not a major issue as long as they don't do the Final Fantasy Tactics thing and completely change the tone. For full credit they could just throw the original script in as a localization option. I'm sure someone will mod it back in given how easy most locale stuff is to hack these days.
 
I wish they did that for Chrono Trigger.
george bush doesn't care about black people.jpg

"Square Enix doesn't care about Chrono."
 
But I'll be honest, weeb faggots can suck my fucking dick because direct translations are always so fucking soulless and boring.
Sssshh, don't say that in front of these faggots over at the /a/ boards. They will piss fury all over and use tranime as some sort of religion
 
But I'll be honest, weeb faggots can suck my fucking dick because direct translations are always so fucking soulless and boring.
This is the kind of opinion I do expect out of people who have no proficiency in both English and Japanese, especially localizers and "professional" translators in entertainment media, and try to make believe direct translations are a gibberish mess. But also the kind of individuals who have zero respect towards creators, which does greatly annoy me on a personal principle.

I dunno the extent in Super Mario RPG though, but there are enough text comparison materials on JP games to prove this claim is untrue.
 
Last edited:
Yep, I'm a big dummy normie.
Well you got meme'd by the subpar English game translators (the same malicious ones who are changing things to fit "western sensibilities" these days, including Treehouse and NoA), so you did parrot some dumb thing. I couldn't care less if you wanted to dab on imaginary Internet weebs or something.
I dunno why Japanese media content somehow get a free pass for these mediocre TL jobs and re-writes, I'd still feel discontent (on the same principle) if any media from other countries were sabotaged the same. This lack of integrity annoys me both as a linguistic and as a consumer.

We have a thread here with said plenty of game TL examples anyway. Might be best to continue the debate there instead of derailing this one further.
 
Last edited:
I can live with it since it's a straight remake and not a remaster or port.

But I'll be honest, weeb faggots can suck my fucking dick because direct translations are always so fucking soulless and boring.

Makes me wish the Farms was around back in the early 00s when romhacking was really taking off. There were a ton of cringy weeb translators doing 'improvements' to games that people hated, Skyrender's FF6 retranslation being the only one I remember because of the sheer volume of drama it generated. The [Trans] tag has always been a magnet for Internet drama it seems.
 
Last edited:
Well you got meme'd by the subpar English game translators (the same malicious ones who are changing things to fit "western sensibilities" these days, including Treehouse and NoA), so you did parrot some dumb thing. I couldn't care less if you wanted to dab on imaginary Internet weebs or something.
I dunno why Japanese media content somehow get a free pass for these mediocre TL jobs and re-writes, I'd still feel discontent (on the same principle) if any media from other countries were sabotaged the same. This lack of integrity annoys me both as a linguistic and as a consumer.

We have a thread here with said plenty of game TL examples anyway. Might be best to continue the debate there instead of derailing this one further.
Accuracy is nice but quality is king, if there's room for improvement I'll take it. Or, I'd have said that before current year shit, now I just want a no-frills translation.

Another factor is nostalgia, I'll always prefer the Woolsey localizations over more accurate ones Square got later. It's not always about quality or accuracy, sometimes you just want what's familiar.
 
I'll be fair to Woolsey, he was just doing the job he was paid to do and had strict guidelines at the time like removing religious imagery and downplaying violence. He was also given tight deadlines so he probably couldn't get to proofread or revise his work if he wanted to. Most importantly, he never used his job as a soapbox for his opinions.
 
Accuracy is nice but quality is king, if there's room for improvement I'll take it. Or, I'd have said that before current year shit, now I just want a no-frills translation.

Another factor is nostalgia, I'll always prefer the Woolsey localizations over more accurate ones Square got later. It's not always about quality or accuracy, sometimes you just want what's familiar.
I don't have a nostalgia thing for translations of foreign games I've played in my childhood, including english games that were translated in my native language back then. But at least your argument is something I can try to understand and respect over the dumb and ignorant opinion of "Japanese (faithful translation) is soulless/boring" from earlier.

There are no similar website in English for the Japanese webpage of Super Mario RPG, so I can't do much comparisons for the moment. It's not like, as a recent example, Unicorn Overlord (the upcoming Vanillaware game) where I could already tell the massive changes in script thanks to the JP and EN websites being 1:1 in presentation, with the same pin-pointed screenshots and video clips.

Johnny.pngJohnathan.png
Johnathan: Hey, want to duel me here again ?

Punchinello.pngPepatto.png
Pepatto: Geh!! You're that famous Bowser who is known to swing around a Chain-Chomp (Wan-Wan) ?
Note: The guy speaks in a Kansai dialect.

Seems like the English translation remains liberal on the character names, while the dialogues in the above examples conveys the same intent on the other hand. Although I'd prefer looking at more examples, once the game comes out, before giving a final judgement on that.
 

Attachments

  • Johnathan Jones.png
    Johnathan Jones.png
    504.6 KB · Views: 26
Last edited:
I'll be fair to Woolsey, he was just doing the job he was paid to do and had strict guidelines at the time like removing religious imagery and downplaying violence. He was also given tight deadlines so he probably couldn't get to proofread or revise his work if he wanted to. Most importantly, he never used his job as a soapbox for his opinions.
"Come, Crono! Thou shalt joineth me in combat against Magus, THAT PROBLEMATIC SEXIST RACIST BIGOT INCEL!!"
 
so, if i own the game for Wii U is there much benefit for paying for the Switch remake?
 
Back