I think people here easily forget that Nintendo is a japanese company firstmost, and not the NoA branch that followed american sensibilities.
This Switch generation really did show the company has been mainly focusing on its home market too.
Again, while the japanese language can be sometimes ambiguous on purpose (and not giving much an importance to gendered pronouns except in the first-person), the overall awkwardness appearing in english translation is mostly due of the hired translators being bottom-of-the-barrel, who lack proficiency in both the foreign language and their native tongue. And likely not consulting the japanese devs to clear up certain things in the game's script. And as far as I remember, the english TL in Xenoblade 3 made up a lot of things as well.
There is no doubt that Treehouse hires terminally-online people so that even certain mundane words, deemed offensive to them, get altered in the translation.
View attachment 5232886