- Joined
- Nov 23, 2023
Yup, translated in deepl, checked in many different translators. Second one was meant to be "bred and seen by all of Kiwi Farms"Normal text for subtitles, bold for spoken, italics for translation.
You don't pay me enough for this
Himoitsen taivutettuja amerikkalaisia mulkkuja
I desire bent American cocks
Have you been on Kiwi Farms lately?
Haluan tulla kasvatetuksi ja saada sen Kiwi Farms-maailman näh- (word cuts off)
I want to be grown and get it (seen?) by Kiwi Farms world
Out location was found
Pane minua perseeseen, isä
Fuck me in the ass, father
They crossreferenced Chris's room's door knob
Lonkkani liikkuvat itsestään, Chris, kovempaa
My hips are moving on their own, Chris, harder
You botched covering up the car, the hubcabs matched too
Olen tulossa, pomo, se tuntuu niin hyvältä
I'm coming, boss, it feels so good
Boss, take a look at the Kiwi Farms again
Lisää, mutta minä tulin jo
More, but I came already
It's your lucky day, get to harvesting
Niin usein kuin linnut twiittaavat¹, minä puhallan² ihanaa³ sydämeni suloista³ kyrpää
As often as birds (send a) Tweet, I blow on sweet my heart cute dick
Notes:
¹ lol. What you wanted was "sirkuttavat," "piipittävät" or even "laulavat."
² "Puhallan" = "I expel air." Finns don't "blow" dick.
³ "Ihanaa" and "suloista" are synonyms for (something) sweet, lovely, adorable, etc.
Source: Suomi Finland perkele.
last one is a reference to the "As often as birds tweet".
Again, not a finnish speaker and this was machine translated, but for a quick joke